论文部分内容阅读
在全球化的今天,会议口译对于全球国际会议的顺利召开起了相当大的作用。会议口译分为交替传译和同声传译。由于大多数会议的重要性,会议口译需要做到传达的信息准确、可信。与同声传译相比较而言,交替传译更加准确且不受设备限制,比较易于开展,因此在中国使用较为广泛。但交替传译一般耗时较长,且通常只依赖一名口译员完成,仅依靠口译员记忆不太现实且会对口译员造成很大负担,因此需要使用笔记以便减轻译员记忆负担。鉴于交替传译口译笔记的重要性,国内外都有学者对其进行研究。然而目前对于交替传译中笔记的研究都集中于笔记技巧和教学方法上,对于笔记语言的研究不仅数量较少,而且对于使用哪种笔记语言更好并没有形成一致答案。 本文通过实验的方法,研究英汉、汉英交替传译中笔记语言对口译质量的影响。实验包括两组研究对象,均为上海外国语大学英语语言文学口译专业的研二学生,他们都来自同一班级并且学习了相同的口译课程。为了使实验更好展开、实验方向更加明确,作者在实验之前提出三个问题,即:⑴不同组别的实验对象主要倾向于使用哪种笔记语言,源语还是目标语?⑵口译质量更高的实验对象更倾向于使用哪种笔记语言?⑶笔记语言对交替传译质量有什么影响?实验中,依据完整度、准确度以及流畅度的三个标准对每位实验对象的口译质量进行评分。另外,作者对实验对象的笔记中源语和目的语的数量进行统计,并通过图表形式展现不同组别实验对象对笔记语言选择的差异。A组实验对象更倾向于使用源语记笔记,而 B组实验对象多使用目标语。但当演讲中的部分内容因演讲人语速变快、信息密度增高、术语等情况而导致难度增加时,两组对象的实验对象都倾向于使用源语作为笔记语言。 本研究表明:目标语作为口译笔记语言的使用对口译质量的提高有着积极的作用。口译质量更好的实验对象更倾向于使用目标语作为交传笔记语言,因为目标语的使用可以帮助口译产出更有逻辑、降低源语转化为目标语时寻找对应词的负担。对于想要学习口译的学生来说,应该养成使用目标语记录交替传译笔记的意识,但不要为了强调笔记语言而影响理解、分析、短时记忆及口译产出。