论文部分内容阅读
前人在研究中曾观察到动补结构重动句与动补结构话题句存在着一定的句法转换关系,我们在研究中发现并非所有的动补结构重动句都可以转换为动补结构话题句,前人的研究也未对这一现象作出很好的解释。所以我们希望我们可以在前人研究的基础上解释以下问题:哪些重动句可以转换为相应的话题句,哪些不可以?为什么有的重动句可以转换为话题句,有的不能?它们之间存在着怎样的转换关系制约?为什么动补结构重动句和动补结构话题句会存在转换关系?动补结构重动句是怎么生成的?动补结构话题句的话题又是怎么生成? 本文首先对我们所要讨论的语言现象进行定义、分类。我们从句法结构上将动补结构重动句分为两类——复合动补结构重动句和“得”字动补结构重动句。然后我们分别对复合动补结构重动句、话题句和“得”动补结构重动句、话题句的语义、句法表现进行描述和总结。最后我们将以生成语法理论——控制结构分析和提升结构分析为基础,对为何存在上述语言现象进行解释。 在研究过程中我们发现了一个和重动句相关的有趣的语言现象。在汉语中,有时候动词拷贝是一个使得句子合法的“挽救策略”,而在苗语中动词拷贝只是一个可有可无的“策略”,在英语中这个“策略”不被允许。我们怎样来解释不同语言对动词拷贝的句法限制,以及语言的这个差异能给我们些什么启示? 我们通过对汉语、苗语、英语动词的分类进行研究,从三种语言动词的不同来分析三种语言的差异。最后我试图用语言的“解析-合成参数”的差异来解释这三种语言在动词拷贝选择上的差异。