论文部分内容阅读
长久以来,译者一直以来被视作“原作忠实的仆人”,处于边缘地位。上个世纪七十年代,翻译研究领域出现了“文化转向”,许多新的翻译理论涌现,包括女性主义,解构主义,多元系统主义和阐释学等。从此,译者的角色和作用越来越受到人们的关注和重视。译者在翻译过程中不再需要“隐身”,相反,译者在翻译中占据了主体地位,发挥最积极的作用。因此,从翻译材料的选择到理解、表达过程的运作与完成,译者的主体身份逐步得到充分体现。 阐释学是关于意义理解和解释的理论和方法论。阐释学翻译理论从哲学视角关注翻译现象的解释和理解,把一切翻译过程视作解释的过程。在二十世纪下半叶,乔治·斯坦纳提出阐释运作理论,使得阐释学与翻译的联系更加紧密。该理论包含四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)、补偿(compensation),由此将阐释翻译理论推向新的高度,其间每一个步骤均体现出译者的主体性,并为“主体性”这一概念提供有力支撑。 本文以乔治·斯坦纳的阐释运作理论为理论基础,将葛浩文翻译的莫言小说《丰乳肥臀》作为研究对象,采用文本比较分析的方法梳理了葛浩文的译者主体性在《丰乳肥臀》英译过程中的具体体现,从而说明译者主体性体现在翻译的整个过程之中。 本文分为五章。第一章为引言,主要介绍了本文的研究背景、研究意义以及本文结构。第二章为文献综述。该部分回顾了有关翻译中的主体研究以及国内外关于译者主体性的研究,其次对《丰乳肥臀》及其英译本进行了介绍,最后回顾了国内外对《丰乳肥臀》及其英译本的研究现状。第三章为理论框架。首先介绍了阐释学的发展,其次详细介绍了阐释学与翻译的关系,最后论述了乔治·斯坦纳的阐释运作理论以及译者主体性在该理论中的具体体现。第四章为本文的主体部分,该部分运用乔治·斯坦纳的阐释运作理论,对葛浩文翻译的《丰乳肥臀》进行详尽的个案研究,分析了译者在翻译中,如何充分恰当地发挥着译者的主观能动作用。第五章为结语,总结全文,并得出结论。作者发现,在《丰乳肥臀》的翻译中,译者主体性体现在阐释运作四步骤的每一步骤之中,它的充分、恰当的发挥,是译本的整体翻译质量和翻译效果的必要保证。