Translation Strategies for English News Headlines of China Daily Website from the Perspective of Sko

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sm2998
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会和经济的快速发展,中国与世界各国的交流也日趋频繁,在此过程中,大量的信息传递需要通过新闻报道翻译来完成,新闻传播对于中国乃至全世界都产生着越来越重要的影响。新闻凭借其自身独特的优势在促进文化交流、增进相互了解方面发挥着越来越重要的作用,因此,对新闻英译的研究便变得十分有意义。然而,在人们的日常生活中,面对着各种各样的新闻报道,迫于时间的限制,人们往往会先浏览新闻标题再决定要不要接着读下去。因此在新闻翻译中,新闻标题作为一则新闻的灵魂,其翻译显得尤为重要。   目前,对于报纸新闻标题的翻译有许多的研究,但是对于网站上的新闻做的研究还是比较少的。因此,本文作者把网络新闻标题翻译作为研究对象,以中国日报网的新闻标题翻译实例为语料库,对2011年7月至12月间的300个新闻标题进行研究,以费米尔的目的论为切入点来探讨英语新闻标题的翻译策略。目的论摆脱了传统的翻译对等理论的局限又继承了传统翻译理论中合理的部分,为翻译研究开辟了一片新的领域。它对翻译理论研究的贡献在于将目的语文本功能成功地引入翻译批评体系,并且作为一种翻译标准来衡量翻译的质量。   依据目的论,翻译是一种带有目的性的行为,目的论强调的是目的语文本和译入语读者,而不是源语文本和译者的地位。此外,翻译方法的取舍是由译入语的目的来决定。本文作者详细地阐述了德国的一些杰出的翻译学者的理论:如Hans J.Vermeer的三大法则,即目的法则、连贯性法则及忠实性法则;Justa Holz-Manttari的翻译行为理论和ChristianeNord的功能加忠诚原则的翻译理论等。全文结合软新闻标题的功能及影响软新闻标题翻译的因素,提出了新闻标题翻译的标准,并从从目的论视角提出了适合于新闻标题翻译的翻译策略,即直译、增译、省译、重构和编译,以期为新闻标题翻译的特有的目的性提供有力的理论支持,并能对他人今后的研究能有所帮助。
其他文献
总部:京都人数:(单独)3,315名(联结)2,0279名主要产品:大规模集成电路、二极管、三极管、LED、传感器、电阻器、电容器、接触式图像传感器头、热敏打印头等销售额:(单独)3,60
纵观中国历史中书法的生成及发展,有一条明确的主线,就是它生长于传统文人之中,依靠传统学问来滋养。所谓国学或者说传统学问,造就了中国传统文人独特的精神气象及人格魅力。
随着影视产业在全球的蓬勃发展,字幕翻译成了跨文化交流的主要渠道和方式,其重要性也日益凸显。影视作品不仅是商业产物,本质上也是文化产品,字幕中含有丰富的名称例如人名、地名
总部:东京人数:11,110名主要产品:提供接插件、插口、开关以及遥控器,触摸式面板,各种模块等公司口号:不断追求制造走在时代前列的产品成立时间:1925年会长与CEO:池田彰孝中
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
总部:大阪人数:50,756名(截止06年6月30日)主要产品:从控制机器、电子材料到照明、电器、住宅建设商品公司口号:Gooddevices,goodlife成立时间:1959年部长:薮久郎中国公司:北
在10月初日本CEATEC 2006展会期间,笔者访问了TDK位于东京郊区的市川研究室,那里主要是TDK材料与加工技术的大本营,从铁氧体材料到陶瓷技术,其研究无微不至.
樋口一叶矫然独异于日本近代文学史。她自幼酷爱读书,天资聪颖,一生勤奋好学,笔耕不辍,令人敬仰;她于生活困境之时,遭遇解除婚约,令人同情;她于情窦初开之时,遇到思慕之人,怎奈被迫放弃
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
1月31日至2月6日,“夜影流霞——王菂花鸟画展”在南山路8号N8 CLUB举行。浙江画院副院长池沙鸿,院长助理陈虹,花鸟画工作室主任赵跃鹏,山水画工作室主任茹峰,理论和评论工作