《起风了》中文译本的比较研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:g2gstock
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《起风了》是日本作家堀辰雄的代表作,它依靠优美的文字和深刻的情感打动了一代代读者。从《起风了》文中可以发现两个堀辰雄独特的审美特征:“诗意”与“画面感”。目前,《起风了》在中国有几个不同版本的译本,每个译本都有其独到之处,其中比较有代表性的是林少华译本和施小炜译本。在对堀辰雄作品的“诗意”和“画面感”的翻译上,两位译者皆以自己的理解对原文风格进行了重现。本研究将借用奈达所倡导的“功能对等”翻译理论,通过对词语、句子、段落的具体分析,探求《起风了》林少华译本与施小炜译本的不同风格。通过对比两译文具体例文异同,找到译者在翻译时采用的具体翻译方法,进而分析这些方法反映出的译者的翻译观。通过以上的分析,笔者最终得出,在翻译过程中对于“诗意”和“画面感”这两个《起风了》特征的翻译上,两名译者都没有拘泥于原文的语言和形式,表现了更能使中国读者接受的“诗意”和“画面感”。促使原作的艺术形式,整体氛围和文化特色得到保留与传达。相对于形式上的等价,译者更忠实于原作审美,试图让译文读者得到与原文读者相同的审美感受。但由于两位译者对于原作风格的不同理解,以及将原作风格在中文中进行诠释时对于演绎方法的不同的选择,使得最终呈现的译作风格迥然。
其他文献
采用FLUENT软件建立钛合金激光熔覆熔池的数学模型,对高强度激光辐射下熔池的产生和发展进行数值模拟,分析了激光辐照时间对熔池表面温度场、流场速度分布的影响,对模拟结果
一位53岁女性患者因头痛20天入院,伴恶心呕吐,发病前1-3周患者曾生食7条蛞蝓治疗痔疮。既往有糖尿病。查体可见水平性眼震,双眼视力下降,颈抵抗,Kerning’s征阴性,眼震阴性,
会议
为解决某无人机SAR安装平台无环控、天线系统发热量大、安装空间狭小等问题,文中将热管技术引入机载雷达天线系统的热设计。针对雷达工作状态,分别提出天线系统的挂飞散热方
<正>苏霍姆林斯基认为,理想的教育是培养真正的人,让每一个从自己手里培养出来的人都能幸福地度过一生,这是教育应该追求的恒久性和终极性价值。我们当前深入推进"立德树人",
基于雷达结构研制的实际需求,开展了基于骨架模型的协同有限元建模研究,详细规范定义了协同建模的环境、流程、建模要求和质量控制要求等,从而为快速高效建模、并行仿真、仿
小功率光伏逆变器防护等级要求达到IP54甚至更高,若使用风扇,则会降低系统的可靠性和稳定性。自然对流散热技术为解决此类问题提供了技术途径。文中对采用自然对流散热方式的
目的探讨纳米银敷料结合封闭负压吸引治疗对糖尿病性慢性创面患者愈合效果的影响。方法选取2015年2月至2017年12月华北石油管理局总医院收治的糖尿病性慢性创面患者172例,分
<正>不管是出于"赢在起跑线"的心理还是"跑赢全程"的需要,让孩子在学习上"抢跑"已经成为当下许多家长的惯常做法。许多学生在家庭教育或社会办学机构里获得了不少超进度、超
为实现机载电子设备的可靠锁紧及方便拆卸,文中介绍了一种符合国军标通用性要求的机载前置A型紧定器,对其原理及结构进行了论证和设计,采用Matlab编程软件对紧定簧的参数进行