关于中日两国中日、日中同声传译教材的比较研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:lxget
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着经济全球化的发展,在政治、经济、科技、环保、文化教育、艺术等领域中,同声传译这一职业逐渐占据了更为重要的位置。作为中国一衣带水的邻国,日本与中国之间有着2000多年的交流史。今后,两国之间的互惠合作关系将会更加紧密。因此,同声传译人才作为两国之间交流的桥梁和纽带,预计其市场需求会随着交流活动数量的上升而增长,人们对于口译人员的要求和期待亦将水涨船高。如今在中国有许多人选择学习日语,然而可以完成同声传译任务的人才数量却极为稀少,中日同传人才的培养已成为当务之急。随着市场对口译质量要求的提升,同传人员不仅要具备良好的中日语言基础,还需具备相关领域的专业背景知识以及文化的积累。由于中日两国语言以及文化的差异,译者很难使用唯一的、单一的文字、词汇应对所有场合,必须要根据具体情况做出适当选择,随机应变,以求翻译切合需求、准确无误。除了亲身实践以及互相交流的渠道之外,教材学习以其门槛低、传播广的特点更得译员喜爱。在这一背景下,给立志成为同传译员的年轻一代提供与之相适应的教材已经成为当务之急。然而,目前市场上流通的的中日、日中同声传译教材在内容、结构方面仍存在诸多不足之处,种类也相对较少。此外,在教材内容方面,此类教材中与政治、外交相关内容所占比重相对较大,与科技、文化相关的内容所占比重相对较小,存在分布不均的现象。且多数教材也存在内容落后、印刷错误、翻译不当等缺点。这些或许也是中日、日中同传教材的作者以及编辑人员所必须面对的问题。如何从理论层面提升对此类问题的认识,并从实践层面找出相关问题、提出解决策略是本文的研究宗旨。笔者经过研究,发现李泉提出的教材评价原则以及石田敏子提出的9个观点可以为上述选题提供理论支撑。笔者将通过以上原则中的部分观点,选取部分具备代表性的同声传译教材进行分析,并针对相应问题提出建议。
其他文献
2012年9月,笔者开始承担法国当代小说家、音乐评论家文森特·博雷尔(Vincent Borel)《巴蒂斯塔》一书的中文版合译任务。笔者负责全书前两卷的翻译,译文共计十万余字。这部历
概括起来说,我国电子镇流器打入美国市场的难点主要有以下三个方面:(1)在美国,电子镇流器已形成垄断竞争的市场,MagneTek.PHILIPS、OSRAM-SYVANIA、GE.GOLDSTAR等公司占有相当数量的
马克思的人学思想之所以是科学的,关键在于实现了一场人学范式革命:从抽象人学转向了现实人学。这场范式革命主要表现在五个方面:在逻辑起点上,从传统人学的“抽象的人”转向
术语翻译一直是汉英翻译的一大难点,这主要是因为术语本身的专业性对译者的知识储备和语言水平要求颇高。在中国对外传播日益频繁的今天,政策型术语的汉英翻译也愈加普遍。如
本文针对马口铁易开盖刻线修补中存在的VOC排放问题,提出使用水性涂料的方案,并从水性涂料应用的瓶颈出发,从喷涂工艺的设定、固化工艺的调整、润湿性及防锈性能等方面进行了
大学校园是引起教师和学生的共鸣,潜移默化地影响学生的心灵,塑造学生个性的地方。景观小品设计要突破以往校园景观小品设计的模式,更加突出小品与用户之间的体验关系。将学
<正>隋唐时期,燕乐盛极一时,燕乐是统治阶级宴享时所用音乐的统称。《隋书·音乐志》载:"始,开皇初定令,置七部乐:一曰国伎,二曰清商伎,三曰高丽伎,四曰天竺伎,
前天,刚从北京开会归来的环城公园管理处的衡学敏总工程师给合肥带来好消息,在日前结束的“2004中国城市照明国际研讨会”上,合肥环城公园夜景观照明工程入选全国“节约能源——
听力,作为听、说、读、写、译五大部分之一,无论在语言输入、语言输出还是其他方面,它在整个英语学习的过程中都起着关键的作用。然而,不同理论,不同策略的指导和运用对听力
通过探讨成本效益分析方法设计思路,结合医院行业特点及设备实际使用情况,初步制定出以设备使用效率为核心指标,主要以设备投入、运行消耗为辅助指标的分析评价计算方法,兼顾