论文部分内容阅读
伴随着经济全球化的发展,在政治、经济、科技、环保、文化教育、艺术等领域中,同声传译这一职业逐渐占据了更为重要的位置。作为中国一衣带水的邻国,日本与中国之间有着2000多年的交流史。今后,两国之间的互惠合作关系将会更加紧密。因此,同声传译人才作为两国之间交流的桥梁和纽带,预计其市场需求会随着交流活动数量的上升而增长,人们对于口译人员的要求和期待亦将水涨船高。如今在中国有许多人选择学习日语,然而可以完成同声传译任务的人才数量却极为稀少,中日同传人才的培养已成为当务之急。随着市场对口译质量要求的提升,同传人员不仅要具备良好的中日语言基础,还需具备相关领域的专业背景知识以及文化的积累。由于中日两国语言以及文化的差异,译者很难使用唯一的、单一的文字、词汇应对所有场合,必须要根据具体情况做出适当选择,随机应变,以求翻译切合需求、准确无误。除了亲身实践以及互相交流的渠道之外,教材学习以其门槛低、传播广的特点更得译员喜爱。在这一背景下,给立志成为同传译员的年轻一代提供与之相适应的教材已经成为当务之急。然而,目前市场上流通的的中日、日中同声传译教材在内容、结构方面仍存在诸多不足之处,种类也相对较少。此外,在教材内容方面,此类教材中与政治、外交相关内容所占比重相对较大,与科技、文化相关的内容所占比重相对较小,存在分布不均的现象。且多数教材也存在内容落后、印刷错误、翻译不当等缺点。这些或许也是中日、日中同传教材的作者以及编辑人员所必须面对的问题。如何从理论层面提升对此类问题的认识,并从实践层面找出相关问题、提出解决策略是本文的研究宗旨。笔者经过研究,发现李泉提出的教材评价原则以及石田敏子提出的9个观点可以为上述选题提供理论支撑。笔者将通过以上原则中的部分观点,选取部分具备代表性的同声传译教材进行分析,并针对相应问题提出建议。