【摘 要】
:
本报告是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料选自《如何成为一名高校教师》中第三章到第四章内容。源文本属于信息类文本,主要介绍了初入高校的新老师会遇到的状况,提供了详细的工作建议及压力管理意见,对高校教师来说有很好的借鉴意义。在本次翻译实践中,原文的主题为高等教育,内容涉及到很多的引用内容及专业术语,逻辑严密,信息丰富。翻译过程中,译者在彼得·纽马克的语义翻译理论指导下,从词汇、句子、篇章三个方面进行翻译
论文部分内容阅读
本报告是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料选自《如何成为一名高校教师》中第三章到第四章内容。源文本属于信息类文本,主要介绍了初入高校的新老师会遇到的状况,提供了详细的工作建议及压力管理意见,对高校教师来说有很好的借鉴意义。在本次翻译实践中,原文的主题为高等教育,内容涉及到很多的引用内容及专业术语,逻辑严密,信息丰富。翻译过程中,译者在彼得·纽马克的语义翻译理论指导下,从词汇、句子、篇章三个方面进行翻译分析。词汇方面涉及到教育类专业术语、一词多义等问题,根据语境,译者采用了直译或意译的翻译方法。句子方面主要涉及到长难句的翻译,译者采用综合法,以逻辑分析为基础,着眼篇章,同时采用增译法、逆译法、词类转换法等多种翻译技巧。篇章方面,译者以语义翻译理论为指导,尽量保留原文的语言特色和表达风格,确保译文的客观性、准确性和可读性。通过本次翻译实践,译者不仅在现有知识面上得到了拓展,所掌握的翻译方法得到了实践,并且对自身的翻译水平有了更清晰的认知。
其他文献
当前,随着全球化进程不断加快,各国之间联系日益紧密,外国短期高等教育史愈来愈引起文化研究者和教育学者的密切关注。鉴于国内外在文化特别是教育方面的沟通交流日益密切,本人阅读了关于外国短期高等教育史方面的文章、著作,并接受了导师指派的翻译任务。《外国短期高等教育史》主要介绍了美国、日本、英国、法国、德国、加拿大以及澳大利亚这几个国家的短期高等教育发展史,并对其进行了总结。本翻译实践报告是对《外国短期高
当今,大力发展短期高等教育已成为国际高教改革和发展的一种共同趋势。各国短期高等教育各有特点,研究这些,对我国高教改革具有一定的启示和借鉴意义。经导师推荐,笔者参与了著作《外国短期高等教育史》翻译实践项目。项目时间为2021年1月至7月,项目内容为《外国短期高等教育史》前言、第七章和结语三部分的汉英翻译,主要涉及教育学领域,累计字数约为5万字,翻译质量由导师和负责本项目的老师共同监督。本实践报告以《
近年来,全球范围内极端天气事件频发,土木工程基础设施的安全性和耐久性受到严重影响。本翻译实践报告的英语原文即选自土木工程领域一部研究基础设施适应气候变化能力的学术著作——《适应气候变化的基础设施与土木工程实践》。该书2015年出版,本人翻译了其中的第四、五、六章,本报告选取第四章作为分析材料。第四章译文两万余字,主要介绍全球气候变化对美国基础设施的影响,同时为各部门工程实践提供适应性解决措施。本报
本翻译实践报告节选自《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》的第三章和第四章。源文本对不同的词汇语用现象进行了专业论述,涵盖了语用学,词汇语用学等相关专业知识,用词严谨,句子结构复杂并且极具逻辑性,属于学术文本。同时,源文本引用了大量例证,这些例证中使用的成语、口语、文学作品片段等都极具汉语语言特色。在翻译过程中由此所造成的困难,值得进行探究。尤金·奈达提出的功能对等理论为此次翻译实践的指导理论。功能
因为汉语语用学书籍的英译在语用界还比较少见,所以译者接受了导师指派的任务,并与其他五个伙伴合作完成了《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》一书的英文翻译工作。本文以该书第六章的翻译作为翻译实践对象和研究对象。翻译实践报告分为五个部分,包括翻译项目介绍、翻译过程描述、翻译理论介绍、案例分析、结论。首先,通过研究彼得·纽马克的文本类型,译者确定了源文本的类型。即此学术论文是一篇信息型文本。此外,译者还从
随着经济全球化的不断发展,国内的公司为了寻求更好的发展机遇,选择与外国公司进行合作,在国内建立合资企业,学习外国企业管理办法。在此背景下,企业管理类文本翻译的需求也越来越多。本报告基于《百货公司管理章程》英译汉项目实践而完成,该项目文本属于企业管理类文本。本实践报告采用李长栓教授提出的“理解、表达、变通”(CEA)框架,总结了在翻译中遇到的问题及其解决办法。理解方面,笔者从字词及背景层面分析了产生
近年来,越来越多中国企业想要走出去,为提高知名度与扩大市场而建立企业英文网站。网站翻译作为一个重要的翻译领域,越来越受到人们的关注,已经成为翻译任务的常见类型。本文是一篇翻译项目为汉译英的实践报告,项目内容为发那科智能机械网站。本实践报告基于笔者对发那科智能机械网站的翻译实践,介绍了该翻译项目的实践背景、翻译过程,总结了笔者在翻译过程中遇到的翻译问题,主要涉及专业名词、产品名称的翻译,长句、无主语
随着我国经济发展进入新常态,高等教育的发展也呈现出新的态势,同时也对教师队伍建设提出更高要求。本翻译实践的内容选自彼得·奈特(Peter T.Knight)的著作《如何成为一名高校教师》(Being a Teacher in Higher Education),该书从如何工作和学习、如何教好一堂课和如何管理高等教育教师职业生涯三方面展开。读者可以从中学习有利于中国教师成长的建议,对教师职业产生新的
本次项目材料来源于某翻译公司乳制品翻译实践项目,是一篇化学领域的科技文献,题目为《使用电感耦合等离子体质谱法测定牛奶、乳制品、婴儿配方奶粉、成人和儿童营养品中矿物质微量元素:AOAC最终行动2015.06、ISO/DIS 21424、IDF 243合作研究》。本材料对该实验背景、方法、原则、实验过程、计算方法和结论进行了详细描述,内容涉及大量的化学专业词汇、缩略词、实验数据和表格,属于信息型文本。
随着全球化进程的不断推进,我国的科技事业日益发展,作为国际间科技交流的一项重要手段,科技翻译也尤为重要。化学专业文本属于科技文本,但专门论述化学专业文本的翻译实践研究相对较少。本次翻译实践项目方向为英译汉。本翻译项目是译者受某翻译公司委托,对期刊《离子液体提取食品、环境和生物样品中的外源性物质和液相色谱分析》进行翻译,以帮助客户了解相关领域目前的研究进展。笔者主要从项目描述、项目过程、案例分析和总