论文部分内容阅读
《语言教学的问题与可选策略》(Issuesandoptionsinlanguageteaching)是斯特恩博士(H·H·Stern)的遗作,由艾伦(PatrickAllen)和哈里(BirgitHarley)根据遗稿整理编辑而成。本书共分为十二章,重点探讨教育语言学理论与具体语言教学法的内容与关系以及可为语言教学机构提供参考的语言教学策略等问题。笔者选取了翻译认知心理学理论来指导自己进行了此次翻译工作并撰写了此篇翻译报告。本报告旨在研究翻译认知心理学对翻译实践的指导意义,验证该理论指导下的翻译策略的可行性。在撰写过程中,笔者运用了图书馆文献查阅,电子信息浏览等方法,寻找大量资料,为研究提供佐证和依据。本报告分为四个章节:第一章对整个翻译项目进行了介绍,包括项目背景、项目意义、作者介绍等。第二章叙述了翻译进行的整个过程,包括前翻译阶段,翻译阶段和后翻译阶段。第三章阐释了翻译认知心理学理论,并用该理论中的语言异质论分析笔者翻译过程中在词法、句法、语篇中遇到的问题,并做出正确的翻译策略选择。第四章进行了翻译项目总结,综述项目过程中收获的心得,经验教训以及不足。经过四章的报告撰写,笔者成功验证了翻译认知心理学理论对翻译实践的指导意义,具有一定的创新性。