论文部分内容阅读
笔者在实习期间作为俄语口译员参加了西北大学丝绸之路研究院承办的学术会议,在此期间收集整理了口译资料,本文就是在此基础上,以释意理论为理论指导撰写的关于学术会议交替传译策略的实践报告。释意理论于20世纪60年代末由法国著名口译专家达尼卡·塞莱斯科维奇提出。释意理论认为翻译有三个阶段,即理解原文,脱离原语语言外壳,译语产出。释意理论认为翻译不是进行字与字,词与词之间的对等,进行的是“意义对等”,译者要传达的是原语发言人表达的意义。在学术会议上,译者必须正确提取原语的意义,不拘泥于原语的语言结构,才能实现原语与目的语之间的转换,达到交际的目的。本文以释意理论为指导,结合学术会议交替传译实例总结出学术会议交替传译的两大翻译策略:直译和释意。在释意理论指导下,运用上述交替传译策略,准确完整地表达原语的意义,提高口译质量。自习主席提出“一带一路”的倡议后,国内外学生也越来越多地对“一带一路”沿线国家的社会、经济、政治等方面进行研究。国内学者的研究离不开“一带一路”沿线国家的一手资料,也需要同这些国家的学者进行交流,分享共同的研究成果。西北大学丝绸之路研究院就于2017年6月承办了“丝绸之路经济带”与“光明之路”对接研讨会,讨论“丝绸之路经济带”与“光明之路”对接取得的成果,深入了解哈萨克斯坦新经济政策“光明之路”的内涵、建设等;于2017年9月承办了“文学与民心相通”中哈作家交流研讨会,促进中哈作家间的交流,也让两国人民更多的了解中哈两国的文化及文学作品。国际学术会议召开的越来越多,在这样的背景下,探讨学术会议交替传译的策略非常有必要。