论文部分内容阅读
电子产品在现如今变得越来越流行,给现代生活增添了许多便利与效率。电子产品广告不仅能够有效传达产品信息,还可以大大地刺激消费者的购买欲望,实现企业盈利。因而广告也成为生产商推销其新产品的重要渠道。伴随着国际化程度不断加深,越来越多的国外电子产品进入中国市场,深受中国消费者的喜爱。广告被看成是国际贸易中的一个非常重要的组成元素,尤其是在国际贸易中承担着不可取代的功能,因而电子产品广告的翻译也日益得到重视。广告,作为一种比较特殊的文本类型,广告翻译的理论与实践研究在翻译界很早就得到重视,到目前为止已经有很多广告翻译的学术论文和许多关于不同类型产品广告翻译的学术研究。但是,作为广告当中的一个小分支,关于电子产品广告翻译的研究仍处于薄弱环节,少有学者做出系统研究。长期以来,“对等”理论一直处于支配地位,但是在翻译实践中,该理论也存在一些缺陷。因此,德国功能翻译理论应运而生,并经历了长期的发展与完善。其代表人物Vermeer的目的论较适合指导具有特殊的呼唤功能的广告翻译。广告是诉求型文本,具有非常强的功能性和目的性,其最终目的在于促使消费者购买商品,因此在翻译的时候,也应该充分考虑目标语境中是否具有同样的功能,并达到同样的目的。德国功能翻译理论认为翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译过程,翻译目的决定翻译策略。为了达到广告的最终目的,可采取任何能达到目的的翻译策略。这同样也适用于电子产品广告的翻译研究。本文以电子产品广告为研究对象,对电子产品的广告特点进行分析,也探讨了现存的广告翻译标准。本文以德国功能翻译理论为理论框架,运用描述法以及例证法等研究对具体的电子产品广告进行分析,总结出归化和异化翻译策略,并从这两个策略出发,探讨了多种有效的翻译方法指导电子产品的广告翻译,使译文容易让目的语读者理解和接受,实现广告的预期功能。本文有效地证明了德国功能翻译理论对于指导电子产品广告翻译的适用性。同时也指出了国内现存的一些电子产品广告翻译中存在的诸多问题以及解决对策,以期能够推动国内对电子产品广告翻译的研究,引起人们对电子产品广告翻译方法和指导理论的关注。