论文部分内容阅读
在国内外口译研究中,关注多集中于同声传译、口译过程,而将接续口译的产品――译语篇章作为考察对象的研究则数目相对较少,尤其在口译研究还处于成长期的中国。将篇章语言学的理论应用于口译研究,同样,也多集中在研究同声传译的过程。诚然,对过程的研究有利于揭示口译机制,改善口译教学。然而,译语篇章作为口译活动的产品,是衡量译员工作质量的重要依据,分析译语篇章的特征及其与源语篇章的关系有助于建立口译的质量评估体系,从而指导口译培训,促进译员职业能力的提升。因此,从篇章的角度出发,本文作者针对哈蒂姆和梅森关于结构在接续口译中占主导地位的假说,通过对中英接续口译产品(译语篇章)和副产品(笔记)的实证研究指该假说在中英接续口译环境中的可信度较低,同时本文也探讨了篇章性不同层面在中英接续口译中所处的不同地位,为进一步的理论研究和运用提供了一些启发。本文首先简略回顾了西方口译研究的历史和现状,并对国内的研究现状进行了调查和总结,从而提出了本文拟突破的主要问题和观点及其理论和实际价值。本文选取了某次新闻发布会中的中英接传实例,并让一位译员根据录音做笔记,通过对这些实例的观察、对比研究、定量定性分析,本文认为哈蒂姆和梅森关于结构在接续口译中占主导地位的假说在中英接续口译环境中的效度较低,而语篇组织(Texture)在该环境中却占据了中心地位,同时,篇章性其他层面在中英接传中的作用也在文中有所论述。由于研究中存在的局限性,本文中的结论仍应被视为有待于进一步探讨和论证的假设性观点。然而,本文指出了从篇章角度研究译语篇章,以及对源语译语篇章进行对比研究的意义和巨大潜力,希望本文的假设性结论,及其研究方法能对今后的相关研究提供一些启示。