论文部分内容阅读
电机技术特点说明属于科技文体,而该文本一个突出的特点就是被动句多,尤其是无标志被动句。在电机厂与海外有合作时,往往需要将这类文本进行英译,而该类文本中无标志被动句的处理是翻译中突出的重点。汉语中很多句子具有被动意义,有“被”、“让”、“叫”等标志词的便是有标志性被动句,而没有标记词却有隐含的被动含义的即是无标志被动句。无标志被动句又称意念被动句,国内学者研究不多,对其英译更是研究的甚少,这给笔者的研究带来了不少挑战。在翻译时,要理解挖掘出汉语句子中隐含的被动意义,判断其是否属于无标志被动句,这是突出的难点。而在英语语法中,被动句一般是有标志的,采用"be+done"结构。由于汉英语法规则不同,更是给给汉英翻译带来较大困难。本材料的翻译首先要确定无标志被动句的定义,无标志被动句是相对于有标志性被动句而言的,没有标记词却有隐含的被动含义的则是无标志被动句。其次,笔者对其进行了分类。笔者将该文本中出现的无标志被动句大致划分为四类:(1)NP+V+(补)+宾语;(2)NP+状语+V;(3)NP+V+得+补语;(4)NP+V+了/着/过。再次,本文探讨了无标志被动句的三大主要功能,在此基础上提出了翻译中遵循的三个原则:平衡性原则、统一性原则、连贯性原则;最后,本文分别对四类不同的无标志被动句总结了翻译实践中的处理方法,归纳出其英译对策。为了使译文文本实现被动句的各项功能,翻译时就需要采用不同的翻译技巧。对于“NP+V+(补)+宾语”的结构,采用了变换受事主语的方法,联系上下文,将语篇突出的主题作为受事主语,是为了实现被动句凸显主题的语篇功能;对于“NP+状语+V”的结构,采用了调整语序的方法,将状语后置从而翻译成英文被动句,也体现了被动句客观严谨的文体功能;对于“NP+V+得+补语”的结构,采用了词性转换的方式,将补语译为了谓语动词,使译文符合英语的表达习惯;而对于“NP+V+了/着/过”,则采用了增词法,使译文更具有连贯性。