论文部分内容阅读
2014年,习近平总书记提出:“要向世界宣传推介我国优秀文化艺术,让国外民众在审美过程中感受魅力,加深对中华文化的认识和理解。”文化负载词是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了某民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式”。汉语文化负载词中包含了极具特色的中国文化,对汉语文化负载词英译的研究有利于促进中国文化走出去的进程,因此,中国文化要走出去,对汉语文化负载的英译研究是一个及其重要的课题。《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言的力作,其中含有大量的具有浓郁中国风味的文化负载词,描绘了古朴、野性的高密东北乡农民生活。书中所包含的文化负载词具有一定的代表性和研究价值;英文译者葛浩文在进行翻译的过程中,在顺应译语读者的语言习惯的基础上,也积极地传播了中国的特色文化,因此笔者选取葛浩文的《红高粱家族》英译本作为研究对象。目的论有三大法则,即:目的法则、连贯法则及忠实法则,其中首要法则是目的法则,即目的决定整个翻译行为的过程。在中国文化走出去的时代背景之下,译者的译文应达到传播中国文化的目的,因此本论文选取目的论为指导,以是否达到传播中国文化的目的作为评价标准,对《红高粱家族》葛浩文译本中汉语文化负载词的英译进行评论性研究。笔者研究发现,葛浩文在翻译该著作中的大部分汉语文化负载词时,契合了中国文化“走出去”的时代背景,能够实现在英语世界传播相应中国文化的目的,因此这些译文堪称佳译。但葛浩文在翻译一小部分汉语文化负载词时依然存在一些失误之处,未能契合中国文化“走出去”的时代背景,因此未能实现成功地在英语世界传播相关中国文化的目的,笔者将这些失误分为三个方面:一、源语文化信息全部丢失;二、源语文化信息部分丢失;三、源语文化信息误译。并针对这三个方面提出相应的解决对策,即:一、补全全部丢失的源语文化信息;二、弥补部分丢失的源语文化信息;三、纠正误译的源语文化信息。本研究希望在中国文化走出去的时代背景之下,以目的论为指导,为文化负载词的翻译研究提供新的参考及借鉴,为中国文化输出提供一定的理论依据。同时希望能为葛译本中欠佳的汉语文化负载词的英译文提供更能达到传播中国文化目的的译文,以达到纠正这些欠佳译文所带来的不良影响并及时向英语读者传播相关中国独特文化的目的。