论文部分内容阅读
随着中国经济的发展和国内外交流的日益增多,口译活动在中国扮演着越来越重要的角色。而结果就是,各种类型的口译考试在中国陆续出现。在这些口译考试中,英语专业八级口语与口译考试是一项比较特别的考试,这主要是因为它是专门针对英语专业本科生设定的水平测试,中国各地的高校都对其给予一定的关注,并将它作为一种衡量学生口译能力及评价英语语言教学的手段。因而,每年都有许多学生参加英语专八口语与口译考试。然而,许多学生在专八口译考试中经常犯错误。事实上,尽管一些学者从不同角度对英语专八口译考试作了相关的研究,但是本文作者却发现有关英语专八口译考试失误现象的研究寥寥无几。因此,对专八口译考试中的失误现象进行研究就显得很有必要。专八口试包括三部分:英译中口译;中译英口译;话题评论。在这篇论文中,作者只将对英译中及中译英口译这两个部分进行相关讨论。2013年11月,作者组织了15名英语专业本科生参加了模拟英语专八口译考试。这些学生在模拟专八口译考试中的录音及其文本资料构成了本文的语料库。本文将基于对模拟专八口译考试中的实例分析,着重对汉译英及英译汉口译中的失误现象进行分析与探讨。此外,作者还将对口译失误的原因进行探究,并提出相关意见来提高本科生口译水平及口译教学质量。本文的主体部分包括六个部分。前言部分介绍了本文研究的原因及意义,同时阐述了本文的理论基础--吉尔模式(理解等式)。第一章对专八口译考试及口译失误作出相关的介绍,包括:英语专八口译考试,口译失误的定义;口译失误的类型;口译失误的研究状况。第二章介绍了模拟英语专八口译考试方案与资料收集,包括测试对象,测试材料,测试过程描述,资料收集。第三章主要探讨了模拟专八口译考试中学生所犯的口译失误类型:1)词汇层面失误;2)语际层面失误;3)句法层面失误;4)跨文化意识缺乏;5)停顿现象。针对学生所犯的失误类型,作者分析了其产生的原因并提出了相关的建议。在第四章,作者对现阶段国内本科口译教学所存在的问题进行了分析讨论,提出了一些意见及建议用以提高本科口译教学质量。总结部分对本文的研究成果做出了相应的阐述并指出了一些不足之处。