论文部分内容阅读
对于大型的国际会议和研讨会而言,相比起交替传译,同声传译能够更加迅速地传递发言者的信息,节省时间,保证演讲或会议的流畅进行,有利于听众对发言全文的通篇理解;同时可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断其思路。目前国内关于同声传译的研究主要集中在英汉/汉英同传方面。法语作为一门小语种,学习人数远少于英语,口译方面的研究也大多集中于交替传译,而较少涉及同声传译。有鉴于此,本论文有意进行同声传译方面的研究,侧重汉法同传的策略。笔者选取了“2014年中国广东省与非洲国家经贸交流对接会”上的一次发言作为语料。该发言由接受过专业口译培训的译员承担汉法同声传译。笔者从中抽取了汉译法典型译句加以分析。本论文以释义理论和顺句驱动原则为依据,致力于研究在汉法两种分属不同语系语言的背景下,译员如何在进行同声传译的短时间内准确精炼地传达说话人的确切意思,保证信息的准确传递。笔者将作为一个以汉语为母语的译员来思考、归类和分析汉法同声传译的各种方式和策略,同时为今后职业译员的同传培训提供一些改进的思路。