论文部分内容阅读
翻译目的论(Skopostheorie)是功能主义翻译理论中最重要的理论。它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译研究又增加一个崭新的视角。 《边城》是中国著名作家沈从文的代表作,有着很高的研究价值。由美国著名历史学家、汉学家及沈学家金介甫(Jeffery C.Kinkley)翻译的Border Town于2009年出版。作为目前最新的《边城》英译本,Border Town并未受到研究者的广泛关注。本文在目的论的框架下,按照钟敬文在《民俗学概论》(2010)中对民俗的分类,将其分为物质民俗,社会民俗,精神民俗以及语言民俗,选取《边城》原著和金译本中所有的民俗样本(共133个)作为研究语料。采用定量和定性研究相结合的方法,总结金译本民俗翻译方法和策略。为了突出金译本翻译方法的特点,本文还将杨氏译本(2011)作为参照。我们发现金译本在民俗翻译中呈现出异化倾向。此外,翻译方法中直译,直译加注和添加所占比例较大,呈现出“细译”和“厚译”的特征。 本文还依照目的论的三原则分析金译本中民俗翻译的具体方法以及制约金介甫民俗翻译方法与策略选择的因素。我们发现:金译本在民俗翻译中采用多种翻译方法实现了目的论的三个原则。此外,译文的发起者和委托人、译者本身、目标读者及其期待水平以及时间和历史因素对金译本民俗翻译产生影响。