从目的论看《边城》金介甫译本中的民俗翻译

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asd03071128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译目的论(Skopostheorie)是功能主义翻译理论中最重要的理论。它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译研究又增加一个崭新的视角。  《边城》是中国著名作家沈从文的代表作,有着很高的研究价值。由美国著名历史学家、汉学家及沈学家金介甫(Jeffery C.Kinkley)翻译的Border Town于2009年出版。作为目前最新的《边城》英译本,Border Town并未受到研究者的广泛关注。本文在目的论的框架下,按照钟敬文在《民俗学概论》(2010)中对民俗的分类,将其分为物质民俗,社会民俗,精神民俗以及语言民俗,选取《边城》原著和金译本中所有的民俗样本(共133个)作为研究语料。采用定量和定性研究相结合的方法,总结金译本民俗翻译方法和策略。为了突出金译本翻译方法的特点,本文还将杨氏译本(2011)作为参照。我们发现金译本在民俗翻译中呈现出异化倾向。此外,翻译方法中直译,直译加注和添加所占比例较大,呈现出“细译”和“厚译”的特征。  本文还依照目的论的三原则分析金译本中民俗翻译的具体方法以及制约金介甫民俗翻译方法与策略选择的因素。我们发现:金译本在民俗翻译中采用多种翻译方法实现了目的论的三个原则。此外,译文的发起者和委托人、译者本身、目标读者及其期待水平以及时间和历史因素对金译本民俗翻译产生影响。  
其他文献
委婉语作为一种普遍的语言现象,在协调人际关系中起到了重要的作用。委婉语的表达和理解过程是言者与受话者之间互动的认知过程。美剧《老友记》作为目前世界最受欢迎的美剧之
“解辛平”系列文章是《解放军报》近年推出的重要新闻评论,是中国军事政论文的重要品牌。从“解辛平”系列文章的创作和发展,可以看到军事政论文作为一种具有思想深度、理论
《品读——〈商洛日报〉优秀新闻作品赏析》(简称《品读》)2015年6月由西北大学出版社出版,全书37万字。作为书籍的策划者和编著者之一,10个月的成书经历像孕育孩子一样难忘
罗伯特·克里利是当代美国最引人注目的诗人之一,同时还是美国“投射派”的主要代表,“语言派”诗歌的先锋。在克里利的诗歌中,他特别关注诗歌语言及其形式,并且对当代诗歌语言的
1975年荣获普利策诗歌奖的加里斯奈德是当代美国著名诗人、环境保护活动家。他因其独特的生态理念被誉为深层生态学的桂冠诗人。斯奈德的诗作不仅饱含着诗人对当今生态环境恶
作为英国文学史上杰出的现代主义作家,弗吉尼亚·伍尔夫在学术界享有极高声誉,而她众多杰出作品之一的《达罗卫夫人》也对她同时代以及后世作者产生了深远影响。为开创新型的写
学位
本文介绍了通用串行总线在汽车电子领域的应用以及采用USB的信息娱乐系统的设计细节.
《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一。它是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品。《红楼梦》从成书以来,曾多次被译成外国文字,其中影响最大的是《红楼梦》的两
膜下沟灌技术是自2007年以来省市蔬菜10项主推技术之一,沟灌技术投资小,亩投入200元左右就能起到节水、节肥、降低湿度、减轻病害、提高蔬菜产量和质量的作用,是目前适宜推