等值理论视角下的中文比喻现象德译研究

来源 :南京工业大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:trulyliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文根据维尔纳·科勒的规范性等值理论,以莫言《檀香刑》及其德译本为研究对象,文章采用了文献法、案例分析法、归纳法、比较分析法等方法,探析莫言小说《檀香刑》中比喻现象的德译以及在翻译过程中出现的对等问题。研究由理论梳理与实践分析两大部分构成。理论部分首先探讨了比喻的定义、分类以及在翻译研究中的相关理论及研究方法,同时引入了翻译学中的一个重要概念—科勒的等值理论。该理论针对比喻的翻译提出了一些具体的观点,主要包括翻译等值的五项原则:外延等值、内涵等值、语言规范等值、语用等值和形式审美等值。在实践部分,首先根据科勒对比喻的分类,归纳出源文本中的典型比喻翻译,并结合德语译文整理出186处词汇性死喻、214处比喻性习语、94处创造性比喻的翻译。在此基础上,结合实例对译者所采用不同的翻译方法进行了分析,并对译文的某些不足提出了一些改进建议。研究表明:尽管中德两国文化和语言存在着很大差异,译者仍旧在翻译的过程中找到了很多比喻表达上的相似点与共同点。然而由于不同的语言习惯、文化背景以及译者的理解方式,大量比喻的翻译很难在原文与译文中达到对等。本文根据等值理论的五原则也发现了德文译本中出现明显的选词错误、漏译、生硬直译、缺乏必要的形象转换与文化调整,使许多原文的精髓没有传递给德语读者,这不失为一种遗憾。在对词汇性死喻的翻译中,外涵等值、内涵等值以及语用等值起到了关键作用。由于死喻被限制在语言和文化的传统框架中,翻译时可不必拘泥于词汇本身的喻体;而对于比喻性俗语的翻译,译者并不是仅仅考虑到语用等值,她同样重视文章的文体风格与内涵等值。译者可以通过译语中的习惯性表达转换原文中习语的表达方式,另外必要的诠释对于文章的理解也必不可少:在对于创造性比喻(体现作者风格)的翻译中,形式审美等值起到了主要作用。译者在对创造性比喻的翻译过程中主要使用了直译的方法,大胆照搬了原文的结构,使德语译文的表达方式偏离了德语的表达习惯,从而使译文达到了形式审美等值。本文是对莫言小说《檀香刑》中比喻德译的一个尝试性研究。科勒的等值理论为翻译研究提供了新的视角,也希望能借此弥补对比喻德译研究的不足。
其他文献
作为典型的叙事文本,《繁花》具有独特的叙事特征。从叙述者角度来说,叙述者进退有度、情感态度鲜明,在全知视角的基础上还进行了视角变异,实现了观察视角的扩大;叙述时间上
【2014年9月2日,瑞士洛桑】全球领先的食品加工和包装解决方案供应商利乐公司(Tetra Pak?)发布了2014年可持续发展报告,通过保护食品安全、保护人与社会、保护未来等三个维度,重点
中国中材国际工程股份有限公司在沙特阿拉伯承建的三条5000t/d 熟料水泥生产线 EPC 工程,分别于2007年5月到12月先后投产,至发稿时,大部分已通过了生产考核。由于技术标准、
自走式饲料搅拌车中油门控制系统非常重要,不仅关系到整个车辆的燃油效率,而且直接影响车辆的动力性能和舒适性。因此,以自走式饲料搅拌车为研究对象,针对单油门控制功能的不
校园空间规划与设计,是一门科学,更是一门艺术。如何实现学校建筑与教育理念、办学文化、课程内容、学习方式以及教育技术等深度融合?这对校长的空间领导力提出了全新挑战。
主要讨论如何通过C#编程语言处理Word测量文档写入和读取内部表格、图形数据的方法,以文档格式化输出为主线,解决了输出标准化测量文档的几个难点问题,并提出了一些有效的解决方案和技巧。另外,提出了一种新的人机交互处理的文档的方法,并给出了相应的标准化处理机制。通过编制的程序实现了测量文档中测量要素输出、提取、修订以及检查和评定。
随着现代社会的快速变化,经济学也变得越来越复杂。科技的发展,带给我们很大的方便和好处,但是它也越来越像一匹脱了缰的野马,反过来给人类带来极大的威胁。在这样的时期,管
通过对沙家浜红色旅游市场的调查数据进行统计分析,从红色旅游角度出发,结合其开发现状,提出准确定位红色旅游市场;以“吴越”文化为底蕴,将“红绿古俗闲”有机结合;增强红色产品的