论文部分内容阅读
本研究涉及的语料—《(汉英对照)针刺手法图解》(第二版)以翔实、客观的语言和生动的图解整理、总结了多种针刺手法,其中针刺术语的翻译内容丰富,深入浅出。针灸典籍中比喻性语句很多,富含中医文化特色,是典故和形象比喻的宝藏。概念隐喻无处不在,无时不有。本论文试将概念隐喻与隐喻英译标准用于分析针刺术语的翻译。以概念隐喻为基点,以隐喻翻译原则为标准,对选取的针刺手法术语进行分析。论文通过分析《(汉英对照)针刺手法图解》中使用的五种翻译方法,探讨最佳翻译方法。概念隐喻翻译三个原则包括:第一,保持隐喻特征;第二,接通汉英隐喻的关联文化内涵;第三,根据语境弥补文化喻体缺失译文。通过随机和全部抽样的方式抽取了直译法术语(共171个,抽取18个)、借用西语法术语(12个)、意译法术语(10个)、音译法术语(17个)、音意结合法术语(共47个,抽取12个)。通过概念隐喻翻译的三种原则分析针刺术语,本论文认为,在翻译时首先应考虑直译法,针刺手法中有与西医对应的词语可采用借用西语,有利于原文与译文的隐喻意象保持一致;其次是意译法,联接汉英思维差异,转换寓意、思维等要素,便于译文学习者产生与原文读者相近的隐喻意象;涉及到穴位术语可采用音意结合法;除去个别情况外,尽量避免使用音译法;准确地用英语译文转换原文隐喻的文化意象,以补译的方式避免原文文化喻体意象的丢失或误译,目标语学习者与原文思维中的文化意象产生映射。研究本书中针刺术语的翻译有重要的交流和传播价值,利于国外针灸医师学习与交流,扩大概念隐喻翻译的理论层次和应用范围。