翻译的传播本质

被引量 : 0次 | 上传用户:hljxkbsyly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从狭义上来讲,军事防务资料主要是讲述军事装备的。作为一种应用文体,军事装备资料有其独特的特点。表达功能和信息功能是其两大主要功能。翻译军事装备资料的目的在于通过向国内受众介绍西方国家先进的军事装备知识,促进了解,加强与发达国家的军事交流。表达功能是前提,信息功能是最终要达到的目的。要想达到预期效果,翻译必须成为传播者和受众之间的对话。 鉴于军事装备资料的特点,其翻译也应有别于其他文体的翻译。然而,目前在这类翻译中还存在过分直译的现象,逐字翻译而导致译文可读性差的问题。而对于军事装备资料翻译的研究力度也不够,目前的研究大都缺乏理论指导。 为了弥补这一缺憾,本文拟从传播学的角度探讨军事装备资料的英译汉。由于军事装备资料的翻译是一种传播活动,其传播特性自然而然地使其归入传播学的框架。信息论作为传播学的一个新兴理论,对于军事装备资料翻译的意义在于,它为译者提供了更广阔的视角,帮助译者将翻译看作是一项跨文化传播活动,军事装备资料翻译的传播特性得到重视,其中有可能影响到译本的众多因素都应考虑进去,避免了仅仅只是进行语言层面上的研究。本文旨在将传播学运用到军事装备资料翻译中,以提高译文的质量,具体地说,提高军事装备资料译文的可读性。 本文对于军事装备资料翻译过程中的各个基本要素如作者、译者、受众、文本、媒介、噪音和效果等作了较为详细的阐述。本文提出,军事装备资料与其他文体的不同之处在于其强调对于受众的传播效果。离开了受众的接受,传播效果就不能得以实现。因此,在翻译过程中应把对译文受众接受能力的考虑放在很重要的地位,采取以受众为中心的翻译策略。在这类翻译中,原作者的地位应当是隐形的,而译者的地位则应得到强调和重视。译者不能仅仅只忠实于原文和原作者,也应强调对于受众和译文的忠实。如果逐字汉译会导致译文不能被国内读者理解和接受,译者有权在不改变原文精神的前提下,对译文进行适量的改动。信息,即译文必须以国内读者能够理解的方式传达给他们。军事装备资料的翻译以何种方式到达受众,即其传播渠道也会影响到译者在翻译过程中的选择。而受众的反映或反馈则可以看作是对于翻译好坏和成功与否的一个标准。因此,对于军
其他文献
在现代语文教学中,传统的线性、封闭性的课程与教学设计的弊端越来越为重视,多视角、多维度地注重学生主体性学习的课程与教学设计不断孕育生成。随着计算机信息技术的迅猛发
城市官方微博是指通过认证的,以城市名义开通的,由市委宣传部或新闻办公室等政府部门主办的,以对内提升政府形象、对外宣传城市形象为目的的,一城一户的微博。本文以安徽省为
Th17细胞已被划分为一个不同于Th1、Th2和Treg的新的T细胞亚群,以分泌IL-17为主要特征。Th17在防御胞外细菌感染、介导慢性炎症和自身免疫性疾病的发病机制中发挥重要作用。
针对无石棉胶乳抄取板造纸法生产中存在的浆料滤水困难问题,研究纤维种类、填料种类、胶乳用量、搅拌速度和完全加入胶乳后的反应时间对其滤水性能的影响。研究发现,在本实验
<正>2008年,中国处在经济的高速增长时期,同时也是高通货膨胀的时期,继而也是加息周期。这种形势下的中国股市又恰逢人民币的升值,因此股市的发展受到多方综合因素的影响。本
本文从语用的角度归纳出否定副词"不"和"没"在意愿、时间和状态方面的不同,并对留学生使用"不"和"没"的语用错误进行分析,找出错误的原因。最后从语用差异、对比留学生母语和
大众传播已经高度发达,但在媒体巨头的缝隙间,微传播正在渐渐发展,"贾君鹏""犀利哥"等一系列话题的炒热跟微传播有密切关系。本文对微传播的涵义进行了探索,并分析了微传播的
区域协同物流的发展是中原经济区整体发展的内在要求,也是其重要基础。本文首先对区域协同物流的研究现状进行了概述,然后分析了中原经济区发展协同物流的重要性,在此基础上,
网络政治监督伴随互联网络的发展而出现,是以互联网络为平台,通过各种技术手段对政治权力进行的监督活动。网络政治监督的兴起,为中国的政治监督体系带来了新的活力,极大地提
分别采用Al2O3,SiO2和高岭土改性线性低密度聚乙烯(LLDPE),测试了改性LLDPE复合材料的力学性能和耐磨性。结果表明:Al2O3,SiO2和高岭土的加入均使改性LLDPE复合材料的拉伸强