论文部分内容阅读
从狭义上来讲,军事防务资料主要是讲述军事装备的。作为一种应用文体,军事装备资料有其独特的特点。表达功能和信息功能是其两大主要功能。翻译军事装备资料的目的在于通过向国内受众介绍西方国家先进的军事装备知识,促进了解,加强与发达国家的军事交流。表达功能是前提,信息功能是最终要达到的目的。要想达到预期效果,翻译必须成为传播者和受众之间的对话。 鉴于军事装备资料的特点,其翻译也应有别于其他文体的翻译。然而,目前在这类翻译中还存在过分直译的现象,逐字翻译而导致译文可读性差的问题。而对于军事装备资料翻译的研究力度也不够,目前的研究大都缺乏理论指导。 为了弥补这一缺憾,本文拟从传播学的角度探讨军事装备资料的英译汉。由于军事装备资料的翻译是一种传播活动,其传播特性自然而然地使其归入传播学的框架。信息论作为传播学的一个新兴理论,对于军事装备资料翻译的意义在于,它为译者提供了更广阔的视角,帮助译者将翻译看作是一项跨文化传播活动,军事装备资料翻译的传播特性得到重视,其中有可能影响到译本的众多因素都应考虑进去,避免了仅仅只是进行语言层面上的研究。本文旨在将传播学运用到军事装备资料翻译中,以提高译文的质量,具体地说,提高军事装备资料译文的可读性。 本文对于军事装备资料翻译过程中的各个基本要素如作者、译者、受众、文本、媒介、噪音和效果等作了较为详细的阐述。本文提出,军事装备资料与其他文体的不同之处在于其强调对于受众的传播效果。离开了受众的接受,传播效果就不能得以实现。因此,在翻译过程中应把对译文受众接受能力的考虑放在很重要的地位,采取以受众为中心的翻译策略。在这类翻译中,原作者的地位应当是隐形的,而译者的地位则应得到强调和重视。译者不能仅仅只忠实于原文和原作者,也应强调对于受众和译文的忠实。如果逐字汉译会导致译文不能被国内读者理解和接受,译者有权在不改变原文精神的前提下,对译文进行适量的改动。信息,即译文必须以国内读者能够理解的方式传达给他们。军事装备资料的翻译以何种方式到达受众,即其传播渠道也会影响到译者在翻译过程中的选择。而受众的反映或反馈则可以看作是对于翻译好坏和成功与否的一个标准。因此,对于军