论文部分内容阅读
随着中国改革开放的不断深化,中国经济的繁荣发展,中国加强了与国际社会间的文化交流。如今越来越多的英文电影涌入了中国市场。作为文化与社会发展的产物,电影在促进国际间文化交流方面有着十分重要的作用。观众如何从众多的电影中挑出自己喜欢的电影呢?电影片名就是引导观众的工具。一个优秀的电影片名不但可以增加影片的魅力,还会激发观众的好奇心。观众会被片名吸引,进而去观赏影片。因此,好的电影片名能够起到有效的广告促销作用,实现影片的经济效益和商业价值,而商业价值的实现正是电影的最终目标。因此,片名翻译引起了越来越多的关注,在中国翻译界逐渐成为一个重要的组成部分。
目的论是德国翻译家费米尔提出来的。他认为翻译过程不仅仅是一种简单的语言转换,而是一种带有目的性的跨文化交流行为。翻译是有目的的行为。目的论强调的是翻译活动的目的。它的核心观点是目的决定方法。为了实现目的,任何合理的以及可行的方法都可以使用。本论文尝试从目的论角度研究英文故事片片名的汉译。用目的论来指导英文故事片片名汉译的过程是行之有效的。目的论的指导有助于片名功能的实现和故事片的推广。
根据不同的分类方法,电影可以分为不同的种类。通常情况下,电影可以分为三类:纪录片,教育片以及故事片。前两类电影的专业性和针对性较强,传播面远远没有故事片那么广泛,日常生活中,人们接触到的电影大多都是故事片,而对纪录片和教育片的接触比较少。因此本论文对纪录片和教育片不予讨论,只研究第三类电影故事片。本论文对于英文故事片片名的研究能够使得英文电影片名的汉译研究更加完善。
本文作者从网络以及电影杂志上面选取了九十七个英文故事片名的翻译实例。这些实例形象地论述了中国电影片名翻译现存的一些问题,电影片名的特点和功能以及目的论对于英文故事片名翻译的指导。通过这九十七个实例的应用,本论文得出以下结论:目的论为电影片名翻译提出了新的评判标准。译者享有更多的自由空间,可以充分发挥其主观能动性和创造力。为了实现目的,译者可以采取适当的灵活的翻译策略。目的论为片名翻译的过程中多种不同方法的选择提供了理论基础与支撑。目的论与英文故事片片名汉译的有效结合有助于片名功能的实现,英文故事片的推广传播以及故事片艺术价值与经济价值的实现。