操控与翻译——二十世纪中国文学翻译研究

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:linuxedit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译理论偏重研究语言转换过程中意义的精确传达,翻译研究在一个二元对立的相对静态的体系中进行。而从上世纪七十年代起翻译研究开始出现文化转向。翻译被置于更为广泛的政治,社会,历史与文化语境之中,从而拓宽了翻译学的研究领域。影响翻译活动的外部因素得到关注。任何译者,在任何时代对任何文本的翻译都无法逃脱当时社会文化环境的影响。 本文主要运用操控学派的理论,采用描述性翻译研究方法,将中国二十世纪的文学翻译活动放在宏观的社会和文化背景下进行分析。意识形态和诗学是历史变量,其对翻译的操控力度也是变化的,在不同的社会文化背景下,翻译活动呈现或繁荣,或低落的状态,而且在翻译文本和翻译策略的选择都有所侧重。 论文首先回顾了翻译研究如何从长期的语言学角度转向文化角度。接着详细介绍了操控学派主要代表人物安德烈.勒弗维尔及重要观点。他将翻译活动纳入文化系统研究,指出翻译受到的主要操控因素是意识形态和诗学。根据操控理论的解释,翻译不是复制,而是改写。意识形态,诗学等因素无时无刻不在影响着译者的翻译活动。也就是说,不同的时代,不同的社会环境,便会有不同的意识形态倾向和相应的诗学趋向,因此,译者从开始对翻译文本的选择到翻译过程中策略的选择,在很大程度上取决于特定时代的意识形态和诗学。正如勒弗维尔所说:“在翻译过程的各个层次,可以看出,如果语言学的考虑与意识形态和/或诗学的考虑发生冲突时,总是意识形态和/或诗学胜出”基于这些思考,本文将二十世纪中国的文学翻译历史粗略的划分为三个阶段,尝试探究各个时期特定的历史,社会背景以及由此决定的主流意识形态,诗学对于译者选择翻译文本和翻译策略的操控,并以一些具有代表性的翻译现象进一步说明这些操控因素的作用。最后,论文在肯定历史,社会环境对翻译的操控的同时,也指出操控理论存在的局限性,并得出结论,意识形态和诗学的确在较大程度上操控译者对文本和策略的选择,但这种操控不是绝对。文化翻译研究只是翻译研究的一种方法,翻译活动所受的影响并不仅仅只有外界社会历史因素。因此,要更真实,更客观地了解一个翻译现象,需要有更全面的视角。
其他文献
近年来,民营企业发展势头越来越猛,已经成为推动中国经济发展的重要力量.在经济全球化的大浪潮中,民营企业要想扩展成长空间,势必要走向国际市场.而选择哪种模式进入东道国市
记者成名后改行当作家的不乏其人,作家契诃夫却反其道而行之,选择当一回记者。1890年4月,他揣着《新时报》记者证从莫斯科出发,穿越一万多公里的苦寒和荒凉,辗转来到萨哈林岛
本文运用我国15家主要上市商业银行的2012-2016年的绿色信贷数据,使用回归分析的研究方法,对商业银行的绿色信贷与其经营绩效进行分析.研究结果表明,商业银行实施绿色信贷有
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在我国利率市场化改革基本完成的背景下,本文在理论上从三个方面探讨利率市场化对我国商业银行的效率影响,在我国商业银行风险管理和商业银行制度还不够完善的情况下利率市场
李书彬简介李书彬,宁夏人民出版社高级记者。1970年参加工作,中共党员,大学本科学历。先后供职于宁夏电子仪器厂,中国人民解放军工建139团,宁夏画报社和宁夏人民出版社,从事
对于建筑业而言,上下游产业链长、 参建各方众多、 投资周期长、 不确定性和风险程度高,更加强调资源的整合与业务的协同.当前建设工程项目管理普遍存在的精细化水平不高、
本研究旨在考察诺贝奖得主赛珍珠《大地》中的语气情态系统在其汉译本中的重构模式,以王逢振在1998年译本和22年后的2000年译本作为研究对象。  对话是小说体裁的重要组成部
断路器触头行程是断路器机械特性监测的关键参数之一,通过对触头行程时间特性曲线的分析可以获得触头运行的全过程,从而可判断触头的磨损情况及使用寿命.本文基于改进型光电
针对冷冻鱼糜质量安全体系中指标因素众多,缺乏有效定量评估手段的现状,建立一种冷冻鱼糜质量安全的鉴别方法.采用近红外光谱确定指标权重,建立函数及聚类权系数矩阵,并判断