【摘 要】
:
本翻译实践以《古建园林赏析》为语料,根据旅游文本的语言特征探讨了修饰性动词、修饰性名词以及连用形容词在翻译中的转换。案例分析表明词类转换在处理此类翻译问题中具有
论文部分内容阅读
本翻译实践以《古建园林赏析》为语料,根据旅游文本的语言特征探讨了修饰性动词、修饰性名词以及连用形容词在翻译中的转换。案例分析表明词类转换在处理此类翻译问题中具有重要作用。《古建园林赏析》重点介绍中国古代建筑的特点,翻译中出现的问题集中在行文中出现的大量修饰性词语:形容词铺排罗列造成译文主线不清,名词性形容的应用造成译文句子成分的赘余和缺失,同时还有修饰性动词充当物做主语句中的谓语动词。因此,本文主要针对其中特点和作用突出的三类修饰性词语进行研究:修饰性动词,修饰性名词和连用形容词。本文总结的解决方案为词类转换:将动词转换为名词和形容词;将名词转换为动词和形容词;将形容词转换为名词和动词,通过转换修饰性词语的词类实现改变其在句子中所充当的成分从而使原文信息得以准确传达。希望这样的解决方式能为今后译员翻译同类的素材提供一些新的思路。
其他文献
中南大学湘雅医院建于1906年,由湖南的育群学会和美国的雅礼协会(Yale in china)合作创办,是我国最早的西医院之一。历经百年风雨沧桑,现已发展成为集医疗、教学、科研、预防、保
释意理论创立于20世纪60年代的法国巴黎。该理论把口译过程划分为原语理解,脱离原语语言外壳和重新表达三个步骤。其中,核心步骤为脱离原语语言外壳。在汉英交替传译中,由于
信任,是人际关系得以建立的重要因素,是各项合作得以展开重要保障,更是跨文化交际得以进行的重要基础。作为跨文化交际活动的桥梁与协调者,译员必须学会建立与维系自身和服务
肌球蛋白是骨骼肌细胞重要的结构和功能蛋白,主要由两条重链(Myosin Heavy Chain,MHC)和两对轻链(Myosin Light Chain,MLC)组成。其中MHC在肌肉细胞中表达有多种同功异构型(I
胡子生(1944—),男,副主任中医师,安徽省名医,淮北市首届名老中医,安徽省卫生厅第二批跨世纪中医学术和技术带头人带教指导老师,安徽省第三批名老中医学术经验继承工作指导老师
目的建立电化学免疫传感器法快速检测副溶血性弧菌的分析方法。方法采用微间隙阵列电极作为基础电极,运用双抗夹心酶联免疫反应和酶催化银沉积反应实现分析信号放大,检测副溶
目的 观察回医手法复位联合不同外固定术治疗踝关节骨折的临床疗效。方法 将195例踝关节骨折患者随机分为3组,回医手法联合夹板组70例予回医手法复位联合夹板外固定术,回医手
在借鉴趋势检验和突变分析各种统计应用软件使用方法的基础上,结合水文工作实际,对数据输入格式进行统一约定,对计算分析过程进行模块化编程,对数据输出结果进行规范化处理,
本文从复杂系统理论的视角考察了学习者英语写作水平发展的动态特征。以往有关于二语写作的研究多缺乏发展的视角,很多研究往往只比较了新手型写作者和专家型写作者的写作过
<正>党的十九大报告提出加强党对一切工作的领导,要"不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保我们党永葆旺盛生命力和强大战斗力"。这"四力"是我们