笔记辅助下模拟交替传译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjqlhh0621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇模拟交替传译任务实践报告,所描述的口译内容为SoftBank第35次定期股东大会日译中模拟交替传译工作。股东大会上,由SoftBank的孙正义社长针对SoftBank的发展史、主营业务情况、投资收益情况、今后发展战略等内容进行介绍。其中重点选取了有代表性的口译实践内容作为本文的案例分析对象,分析日译中模拟交替传译时可能出现的各类关于笔记的相关问题,针对这些问题进行探讨并提出适当的笔记策略。在“口译实践过程”中,重点描述了译前准备、口译进行阶段和译后整理。译前准备工作从四个角度进行了描述,即主题知识的准备;专业术语的准备;对口译场所与设备的熟悉及心理准备四个角度。口译进行阶段从第35次定期股东大会上孙正义社长的各部分报告中选取一部分,将会议发言和笔者译文的文本进行对照。译后整理是将口译过程中的笔记和口译实践心得进行整理。在“案例分析”这一部分里,紧紧围绕“笔记辅助”这一中心,选取股东大会口译过程中的恰当典型案例,从四个角度,即“笔记结构问题”“记忆机制问题”“数字问题”“符号问题”对此次模拟交替传译任务中出现的笔记相关问题进行了评价与分析。通过对口译实践过程的描述和案例分析,本报告做出以下总结:1、译前准备的重要性——充分的译前准备是译者胜任口译工作的前提保障。译前准备是必要的也是可行的,只有做好译前准备才能高质量的完成口译任务。2、笔记在交替传译过程中至关重要,在口译任务中,尤其是长时间的进行交传任务,翻译过程中针对发言人的发言内容势必要做许多的笔记,而笔记质量直接影响翻译质量和翻译效率。所以掌握好笔记技巧,能够更好的指导译者工作。3、不能过于依赖笔记,笔记终究是辅助性的,不能代替记忆。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文基于全民健身的视角,运用文献资料法、访谈法等对全民健身内涵、全民健身与高校体育的关系以及当下高校公共体育选项课存在的问题进行了分析,发现当下高校体育选项课教学
在研制阶段,通过开展热测试暴露装备的热设计隐患并加以改进,有助于提高装备的可靠性水平。文章采用非接触式与接触式测试相结合的方法,对某型装备进行了全面的热测试及分析
投射语言已受到越来越多研究者的关注,它是一种非常复杂的语言现象,它不是对(非语言)经验的直接表述,而是对(语言的)表述的表述。以往对于投射的研究主要是在新闻报道,小说,
该实践报告以翻译的适应选择论为视角,依据《华盛顿邮报》专栏文章汉译实践所发现归纳的三个长句翻译难点与问题,即语言维适应性选择差异、文化维适应性选择差异、交际维适应
患者男,26岁,因突发右下腹痛5h来诊。查体:右下腹压痛及反跳痛。二维超声检查:右下腹阑尾区见一管粗约13mm的盲端肠管,管壁毛糙、增厚、分多层,横切面呈同心圆征,管腔内可见细密弱回
由于OKR可以在目标设置、评分和评级、绩效沟通三方面弥补KPI的不足,因而可以在KPI绩效考核体系中导入OKR工具,将二者融合,从而达到改善绩效考核方案的目的。本文分析了SJM公
目的 探讨类风湿因子 (RF) 分型抗体和抗环瓜氨酸肽 (抗-CCP) 抗体联合检测对类风湿关节炎 (RA)的诊断意义. 方法: 选取我院2017年4月至2018年2月风湿科住院及门诊RA患者 339例 (RA
现代学徒制的开展,为教师胜任力注入了新的内涵,提出了新的要求。文章采用事件访谈法及调查法,获取新的教学模式下,高职院校教师胜任力要素,建立了专业素养、职业素养和人文
在两种不同海域的海洋环境下对7B04铝合金铆接结构试验件进行自然曝晒,通过对试验件一年后腐蚀情况的对比分析,研究了这两种海洋服役环境对7B04铝合金的腐蚀影响。结果表明: