【摘 要】
:
本文以笔者汉译《简明世界史——图解年代表(修订版)》第一章(2万余字英文)的实践经验为基础,从语言对比、文化背景、文体风格三个维度,对翻译中的困惑问题、想法思路、技巧
论文部分内容阅读
本文以笔者汉译《简明世界史——图解年代表(修订版)》第一章(2万余字英文)的实践经验为基础,从语言对比、文化背景、文体风格三个维度,对翻译中的困惑问题、想法思路、技巧策略加以阐述总结、归纳升华。其中“语言对比”将从语言本身的层面出发,基于英汉两种语言特点的比较,辅以“对等理论”对翻译技巧策略进行论述:英汉两种语言的差异使追求“形式对等”无比困难,也使译文艰涩不畅;为了使此类历史普及读物的译文更具大众可读性,应采用“动态对等”原则,灵活采用多种翻译技巧,摆脱英语形式的束缚、用符合汉语习惯的词句表达方式重新呈现原文的意思。“文化背景”将超越语言本身,从社会文化、惯例规范、史实逻辑等方面分析本书专有名词以及各领域专业表达的处理方法:翻译人名地名要遵从已有权威译法的惯例,处理冷门偏僻的人名地名则需兼具耐心和灵活;要使用精准的术语和专业的措辞来表述特定领域的内容,其中对于多义词的翻译尤其不能掉以轻心;译者还要有批判性精神,对原文逻辑不清和事实谬误之处进行澄清和纠正。而“文体风格”将讨论对原书引用古文的较有文采的翻译(即韵文、半文言的使用),从功能理论和译者角色等角度探究这种对译文“增色处理”的动机和利弊:鉴于古文的年代性、抒情性(或警劝性)等特点,韵文和半文言有助于模仿甚至还原古韵意境,即便折损了些许“忠实”度,但考虑到英文也非古文的最初载体,或也无可厚非。要使译文语言流畅地道、措辞精准专业、文风优美得体,译者不但要有扎实的语言功底,还要有较广的知识面和较强的综合能力,而这需要在翻译实践中不断反思积累。
其他文献
中间相含量作为炭材料前驱体沥青的一项关键指标,在研究和制备中间相沥青时具有着重要的意义。图像处理法测定中间相含量在参考传统定量显微技术的基础上,结合计算机图像处理
发达国家先进企业的成长经历表明,科技创新是企业提高核心竞争能力的主要源泉。研发费用(以下简称R&D投入)是衡量企业科技创新能力的主要指标之一,当企业的R&D支出越多,它的科技创
近四十年来,中国与欧盟的贸易往来日益频繁,并取得了长足发展。自1975年中国与欧盟正式建交后,双边贸易量逐年增长。进入21世纪后,随着中国加入WTO和欧盟东扩,2004年欧盟成为
高校实验室安全是学校与社会安全稳定的重要内容之一,也是高校平安校园建设的重要组成部分。文章通过分析高校实验室安全管理现状及存在的问题,从加强安全教育、实行实验室准
1919年的五四运动以北京和上海为两大重心,以抵制日货运动为一大表现。五四时期弥漫上海及江苏一带的抵制运动,“商战”舆论之风行一时,抵制运动之波澜壮阔,与“东南集团”之
本论文的研究对象是安徽理工大学新校区建设项目的投资控制,文章分析研究了限额设计在安徽理工大学新校区建设过程中投资控制的具体应用情况,通过建立相对合理的评价体系,运
目的:探讨改良修复单侧唇裂的手术方法,减少手术疤痕,同时,将疤痕设计在轮廓线上,进一步提高单侧唇裂手术的整复效果。方法:通过对20例单侧唇裂患者,运用一种新的单侧唇裂整复
高校学术不端问题近年来逐渐成为社会焦点问题。对于高校学术不端,主要体现在高校教师和研究生中,高校科研主体存在的学术不端主要体现在剽窃、篡改或伪造数据等方面。高校学
4月17日,本市发布《进一步支持中小微企业应对疫情影响保持平稳发展若干措施》,这份基于“支持中小微企业16条”政策又出台的“新9条”,不仅在先前减免租金政策的基础上延长
原料组成、温度和炭化时间对中间相形成的影响截然不同而又直接相关,为调制出优质的中间相沥青,必须在三者之间找一个平衡关联点。在本实验过程中,考虑芳烃含量、胶质及沥青