论文部分内容阅读
翻译作为一项基本的外语技能,不仅在提高学生的综合能力方面起到了积极的作用,也为教师传授语言知识提供了有效途径。翻译研究包括理论研究和实践研究,而后者既推动了翻译理论的发展也为大学英语教学提供了帮助。 传统的翻译教学法注重语法和阅读,教师把教学的重心放在句子的结构和语法规则上,而忽视了学生翻译能力和交际能力的培养。功能翻译理论中的目的论非常强调译文的目的和交际功能,而翻译行为理论认为翻译是一种社会互动行为,一种交际行为,是复合信息的传递物。教师通过翻译的手段来教英语,这个过程本身就是翻译行为,应该受翻译理论的指导。所以用翻译理论来指导翻译教学法既提高了教学的效率也使我们对翻译理论的理解更加深刻。 翻译法在大学英语教学中已经得到了广泛的应用,它既是教学内容也是一种教学手段。作为一种教学方法,高校教师常将翻译法应用在英语专业和非英语专业教学中。通过母语和英语之间的转换,学生更加容易理解原文的内涵,这对高校教师而言既节约了教学时间又提高了教学的效率。 高校艺术生是一批特殊的群体,对于他们的英语教学较为滞后。他们英文基础差,词汇和语法都是他们的薄弱项。艺术生的课堂总是缺乏足够的语境和交际环境。教师仅仅是通过朗读翻译来让他们了解文章的内涵,并没有充分的了解他们自身的特点和专业特色。他们往往个性外向,拥有丰富的想象力和创造力,且更加适应于多媒体的教学。而传统的翻译教学法一味的强调语法和句子的结构,这使他们往往感动压力重重,丧失自信心,且无法满足高校艺术生的教学需求。然而翻译法的特点本身是适合艺术生的外语教学的,寻找提高教学效率的方法是很必要的。 功能翻译理论强调“目的”,“功能”,“语境”和“交际”,功能翻译理论指导下的翻译教学法会更加完善,更加符合高校艺术生的特点。本文从该理论出发,研究多媒体技术,平行语料库在翻译教学法中的应用。文章旨在通过翻译来提高高校艺术生的交际能力和翻译能力,从而最终提高其英语综合能力。 本文得出结论,在功能翻译理论的指导下,教师适当运用一些现代的手段并参照多种翻译教学的模式,会使得高校艺术生的翻译教学法变得更有效率。教师和学生通过了解语境,“目的”以及翻译的行为,让翻译作为一种教学手段变更为丰富,有利于提高学生的交际能力,提升艺术生的自信心,从而提高他们学习英语的兴趣和动力。