论文部分内容阅读
本文旨在对领导人演讲语篇中的语法隐喻进行对比分析,试图发现其在语法隐喻方面的异同并讨论其异同的原因,进而将研究发现应用于英语语法隐喻的汉译。本文的语篇重要是集中在中美领导人高校演讲语篇当中。论文分为六个部分,主要内容如下:
第一部分为绪论,主要是介绍本研究的内容,目的和意义等。
第一章对基于演讲语篇的对比语言学和语法隐喻研究进行了追踪回顾,使我们了解了对比语言学和语法隐喻理论两个领域前期的研究脉络,并发现对领导人演讲语篇中的语法隐喻进行对比分析具有其研究价值和可行性。
第二章详细介绍了本研究的理论即语法隐喻理论。通过对该理论框架的介绍,我们对韩礼德的语法隐喻理论有了更清楚的了解并且结合了领导人语篇中的隐喻句进行了详细地分析。通过举例分析,对一致性和隐喻性的区分标准以及语法隐喻的不同表现形式等都一一进行了介绍。在本章研究的基础上,我们提出了本文的研究角度。
第三章对领导人演讲语篇中语法隐喻的不同体现形式进行了总结性的对比分析。主要从过程类型的转换、名物化、动词化、形容词化、情态隐喻和语气隐喻等方面探讨了中英文语篇在语法隐喻应用中的异同。因为语篇取材均为领导人高校演讲语篇,具有相似的动作者,听众,演讲目的以及演讲环境,因此,对比研究较为准确。研究发现,语法隐喻应用的共同性主要取决于两种语篇在体裁上的一致性。与美国国家领导人讲话语篇相比,中国国家领导人讲话语篇更加正式,语言更具有非个人化,句式和风格也较固定,这些特点在语法隐喻的应用上得到了证实和体现。汉语的句式结构相对固定,在不同过程类型间进行转变的次数较少。但名物化、形容词化的应用较美篇当中多了许多,这也是汉语语篇词汇密度相对较高的重要原因。在人际隐喻的应用方面,两种语篇极为相似。相似的体裁和风格决定了在语言和语法层面上表达的一致性。
第四章探讨了演讲语篇中语法隐喻的诠释功能,集中研究在英汉翻译中的实践应用。在比较了英语语篇的英汉两种文本后不难发现,对于英语中体现不同语法隐喻的形式是采取不同的翻译策略的。在翻译由不同过程类型转换生成隐喻句时,我们基本将其转换成相应的一致式汉语表达方式。这主要是因为汉语语篇中过程类型的转变并不像英语语篇中那样灵活多变,因此很难找到对等的汉语隐喻式表达。本章中关于英语概念隐喻汉译的研究谈不上全面,但作者相信其他的学者或许可以从中得到一些翻译方面的帮助。
最后一部分对本文的研究进行了系统的讨论和总结。本文研究所得出的结论虽然还有很多的局限性,但仍相信可以给这方面的相关研究一些新的启发。
本文第一次尝试性地对领导人演讲语篇中的语法隐喻进行了对比研究,为将来的相关研究提供了一个新的角度。当然,由于“一致式”和“隐喻式”界定的模糊性、所分析材料数量的有限性,以及采用人工区分、计算隐喻句的方法,使得本文中的统计数据不能达到百分之百的准确,但是其统计结果仍然可以反映出大致的趋势和方向。文中的相关结论还有待其他对此感兴趣的学者通过更严谨更科学的研究方法加以验证。