论文部分内容阅读
埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972)是20世纪英美文坛举足轻重的人物之一,他不仅是现代派著名诗人,而且也是著名批评家和翻译家。他所倡导的意象派诗歌运动开英美现代诗歌之先河。在此期间,他翻译出版了大量中国古典诗歌,把中国诗歌传统带进了西方现代派文化之中,推动了美国新诗运动的发展。他不仅以创作《诗章》闻名于世,还以丰富的诗歌译作如《华夏集》而饮誉诗坛。1915年,他的首部中国古诗词集《华夏集》在伦敦问世后,很快在欧美掀起前所未有的“中国热”,由此他也被赞誉为向西方传播中国文化的大使。庞德翻译的成功与他翻译的策略有很大关系,在翻译策略的运用上,所体现的就是译者的主体性。文学翻译不仅是跨文化的语言转换活动,而且是一种艺术的再创造。文学翻译之所以可以作为一种创造性的活动,根本原因是在翻译过程中译者主体性的发挥。文章主要讨论庞德翻译过程中主体性的发挥,从译者主体性的角度来探讨庞德的翻译,为庞德翻译研究提供一个新的视角。庞德的翻译对英美诗歌产生了重大的影响,在很多方面做出了革新,这也是他主体性体现的一个方面。在研究与分析大量实例的基础上,作者得出如下结论:1)在传统译论的参照下,庞德的翻译是不忠实的,存在很多的误译。然而他的误译不是语言不通造成的而是庞德故意而为之的。作者认为庞德借助于特殊的媒介,有自身的特点,对文学界翻译界产生了重大的影响,应该对他的翻译以及翻译中的主体性作有意义的研究尝试。2)庞德的翻译是一种创造性的改写,是其主体性发挥的重要表现,对他的研究不能局限于传记式研究和文学作品的欣赏,应该不断挖掘新的研究视角。3)译者主体性是翻译中的一个重要因素,翻译离不开主体性的发挥,探讨主体性的发挥对翻译实践有着重大的指导意义。文章将庞德翻译与译者主体性相结合,是作者的一个崭新的尝试,其中必有许多不足,借此抛砖引玉,希望能得到更多更深入的研究。