现代汉英虚词翻译——建构主义范式对翻译实践的指导

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjbbio
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内译学理论发展大致经历了四个研究范式的嬗替——语文学范式,结构主义范式,解构主义范式,建构主义范式,前三种范式对翻译实践的指导作用已有不少学者作了细致的研究,而吕俊教授提出的具有重建翻译学学科理论体系本质的建构主义译学理论亦正在国内译界掀起一股新的翻译理论研究热潮。建构主义翻译学是从建构主义视角出发,以实践哲学为哲学基础,以交往理性为理性基础,以共识性真理为真理观,及以言语行为理论为语言学基础的新型翻译理论。 有人提出这套理论对实践的指导意义不强,针对这种说法,并根据翻译理论在翻译实践中所起的主要作用:1,阐明翻译活动的本质;2,总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导解决翻译中的问题,以及品评译文的质量。笔者试以汉英虚词系统对比及互译研究为基础,从建构主义译学理论的三个翻译原则(尊重知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;尊重原文作品的定向性)如何指导翻译策略(增补,省略,转换,倒置,插入等)进行英汉虚词翻译的角度,以符号学的形式与内容理论为工具指导汉英虚词系统,主要是汉英语气词,介词及连词系统的对比分析与互译,寻找出英汉虚词系统的差异所在,并在这一研究过程中试析建构主义译学理论对汉英虚词互译的指导性并得出指导方法。
其他文献
一、车辆超载,货物装得“顶天立地”rn2004年3月中旬,吴来中开农用杂交车,到深山里拉毛竹.吴的车核定吨位3吨,他为了多拉,车装了八吨毛竹,严重超长、超高.吴开车到太岳路68Km
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
国际上一般将光污染分成3类,即白亮污染、人工白昼和彩光污染.
期刊
对于人和人物姓名的研究,中外古今有之。然而国内外关于标示名的研究,甚为罕见。所谓标示名,指的是一个人或者一个人物的名字适合于他的职业、他的性格特点、或者适合于这一角色
冻害是指果树在生长期夜晚土壤和植株表面温度短时间降至0℃或以下,致使果树幼嫩部分遭受伤害的现象。我国平均每年霜冻危害面积达34万hm~2,最重的年份达77万hm~2,每年造成农
早晨起床,初升的太阳透过窗帘,我感到非常幸福.走到院里,低头看到地上的霜花,我感到非常幸福.路过小店,喝上一碗热气腾腾的豆浆,暖暖的,我感到非常幸福.上班途中,空气凛冽而
处于健康与疾病之间的第三状态称为亚健康,又称“灰色状态”.随着竞争的激烈和生活节奏的加快,亚健康所占的比例越来越高.如何面对亚健康呢?
英汉诗歌翻译是一项复杂而又有趣的工作。因为诗歌是美的结晶,阅读她是欣赏美,翻译她是再创造美。本文侧重于从美的角度分析英诗汉译,并选取美国著名诗人朗费罗的诗歌及其汉译本