论文部分内容阅读
国内译学理论发展大致经历了四个研究范式的嬗替——语文学范式,结构主义范式,解构主义范式,建构主义范式,前三种范式对翻译实践的指导作用已有不少学者作了细致的研究,而吕俊教授提出的具有重建翻译学学科理论体系本质的建构主义译学理论亦正在国内译界掀起一股新的翻译理论研究热潮。建构主义翻译学是从建构主义视角出发,以实践哲学为哲学基础,以交往理性为理性基础,以共识性真理为真理观,及以言语行为理论为语言学基础的新型翻译理论。
有人提出这套理论对实践的指导意义不强,针对这种说法,并根据翻译理论在翻译实践中所起的主要作用:1,阐明翻译活动的本质;2,总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导解决翻译中的问题,以及品评译文的质量。笔者试以汉英虚词系统对比及互译研究为基础,从建构主义译学理论的三个翻译原则(尊重知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;尊重原文作品的定向性)如何指导翻译策略(增补,省略,转换,倒置,插入等)进行英汉虚词翻译的角度,以符号学的形式与内容理论为工具指导汉英虚词系统,主要是汉英语气词,介词及连词系统的对比分析与互译,寻找出英汉虚词系统的差异所在,并在这一研究过程中试析建构主义译学理论对汉英虚词互译的指导性并得出指导方法。