【摘 要】
:
本翻译实践报告由两部分组成:翻译实践和翻译报告。翻译实践部分是对日本女作家江国香织创作的小说《409拉德克里夫》(『409ランドクリフ』)的翻译。该作品曾于1989年获得日
论文部分内容阅读
本翻译实践报告由两部分组成:翻译实践和翻译报告。翻译实践部分是对日本女作家江国香织创作的小说《409拉德克里夫》(『409ランドクリフ』)的翻译。该作品曾于1989年获得日本第一届“费米娜女性文学奖”,深受日本读者喜爱。小说是一种以满足读者阅读需求为目的,同时又包含着众多文化因素的文学形式,小说翻译既要处理源语文化,又要适应目的语文化。笔者结合该作品的创作背景、语言风格、故事情节等方面的特色,以“归化与异化”来指导本次翻译实践活动。“归化与异化”是常被用来处理源语和目的语文化差异的翻译方法,归化要求译者向目的语读者靠近,强调译文尽可能与目的语读者文化一致,异化要求译者向原作者靠近,翻译要尽可能保留源语语言文化成分。笔者在归化与异化的指导下,围绕原文的人名、词语、长句等问题展开本次翻译实践,探讨在具体案例中如何恰当、合理并科学的运用归化与异化的翻译理论。翻译报告由三个部分组成,分别是正文、实践总结和附录。正文部分共分五章,第一章和第二章介绍翻译项目概况,交代翻译项目详情、译前准备、翻译过程和译后校对事宜。第三章针对翻译项目的难点进行分析,提出实践过程中遇到的问题。第四章介绍归化与异化理论的相关内容,从理论定义、归化与异化的对立和统一、归化与异化的理论指导等方面来阐明该翻译理论的基本框架和主要内涵。第五章主要为案例分析,归纳为人名、词语、句子几类,详细介绍不同案例翻译过程中,对归化与异化理论的具体运用和思考。实践总结部分归纳了本次翻译实践的成果,提出了有关小说翻译中人名、词语、长句的策略,以期为今后翻译同类文本提供有价值的参考。
其他文献
目的探讨和分析中医特色护理在功能性消化不良诊治中的疗效。方法选取2014年6月—2016年6月期间在该院接受临床治疗的60例功能性消化不良患者作为研究对象,根据随机数字表法
<正> 陈进榜教授和他的课题组这支悄然崛起的计量奇兵,终于走到了世界同行的前列。他们的成功源于他们对人生价值的共识所铸就的敬业精神。 副教授刘良读、宋德真是课题组的
2003年1月31日(农历除夕夜),中央电视台12频道春节文艺晚会节目中,播放了一个古老而纯朴的文艺节目。4名土家小伙子在傩戏老艺人谭学朝的带领下,穿着土家族青布长衫,头戴土地公
目的探讨组胺H4受体(histamine H4receptor,H4R)mRNA在特应性皮炎(atopic dermatitis,AD)中的表达及其与血清总IgE(total IgE,tIgE)的关系。方法 172例AD患者为AD组,167例体
宁波市明州大桥主桥采用主跨450m的中承式双肢钢箱拱结构,大桥拱肋及桥面系梁均采用全焊接钢结构,中跨拱肋的施工采用缆索吊以及斜拉扣索工艺。介绍了该桥在中跨拱肋拼装过程
创新思维是确保环境艺术设计得以成功开展的重要思维方式,由于中国环境艺术设计的不断深入,中国社会各个阶层都开始重视创新思维,一部分环境艺术设计队伍也开始把提升设计产
本文利用1979~2008年逐日NCEP/NACR再分析资料集、MODIS卫星的气溶胶月平均资料,采用EOF、 SVD、相关、合成等方法研究了华东区域行星边界层大气稳定度的气候特征及年际变化,
基于支持向量回归(SVR)并融合带受控项的自回归模型(CAR),建立了一种既反映样本集动态特征又体现自变量影响的非线性多维时间序列分析预测方法(SVR-CAR)。用一步预测法对两个
肺心病是肺源性心脏病的总称,在我国其发病存在地区分布差异,且农村发病率较高,因此对本病的治疗已成为临床医生非常关注的问题。西医对本病的治疗多属对症治疗,但长期疗效较
目的探索心脏康复在高血压心脏病患者中的应用效果。方法选取本科自2016年1月~2017年10月收治的102例高血压心脏病患者作为此次研究对象,随机分为对照组和观察组。对照组51例