论文部分内容阅读
“的”字结构是汉语中使用频率很高的结构之一,就人们的口头语言和书面语言而言,韵文、散文中有大量的包括“的”字结构的句子,以及在小说、戏剧等文学作品中都会有这种结构出现。目前,语法学界对汉语“的”字结构做了不少的探索,并取得了很大的成绩。虽然对于这种结构的分类和构成,结构助词“的”的作用等方面还存在着争议,但除了一些少数的观念,大多数研究者的观念基本相同。关于汉语“的”字结构研究方面的著作和各种论文不仅是数量多,而且质量也好,但这种结构在维吾尔语里的翻译方法方面的研究,除了关于结构助词“的”的两篇论文几乎没有其他的研究成果。鉴于此,本文认为有必要进一步探讨此问题。
从事翻译工作者在翻译实践中会遇到各种各样的问题,其中“的”字结构的翻译是重点问题之一。在阅读著名作家巴金的《家》时,我们可以发现有不少包括“的”字结构的句子。前面也提过,“的”字结构在汉语中的使用频率越来越高,汉语“的”字结构在维吾尔语中的表达有其特征,准确使用及熟练掌握这种结构语法形式,对能精准翻译和通顺转述有实际意义。因而,本文在汉语“的”字结构原有研究成果的基础上,结合文学作品《家》的汉文维吾尔译文中的实际例句,以对比语言学和翻译学的相关理论知识作为理论基础,对汉语“的”字结构在维吾尔语中的翻译方法进行探讨,并会归纳出这种结构在维吾尔语中的翻译方法。本题研究有助于汉语学习者与维吾尔语学习者更好地理解两种语言的语法,而且翻译及使用与“的”字结构有关的句子有一定的指导和参考价值,更是有助于深化对汉语和维吾尔语语法特点区别的认识。
本文共由三部分组成:绪论、正文、结论。正文分为两章。第一章主要介绍“的”字结构的的界定,包括汉语“的”字结构的定义、分类,在句子中的语法功能等问题。第二章对《家》中所出现的“的”字结构进行分类及分析“的”字结构在维吾尔语中的翻译,并且归纳出“的”字结构在维吾尔语中的十多种翻译方法。除此之外,第二章后面说明一些关于“的”字结构的几种特殊情况。