论文部分内容阅读
语言中词与词之间的组合与共生现象称为搭配,它是自然语言中最基本的表达形式。英语中的搭配现象无论是在书面表达还是在日常交际中都使得交流更加便捷、顺畅。随着跨文化交际的日益频繁,语言之间的交流与沟通也显得越来越重要,因此作为世界上使用人数最多的英汉两种语言之间的互译对于国家与民族之间的融合则更起到了无可替代的桥梁作用,而将英语中的搭配翻译成汉语不仅有助于汉语语言的充实更益于英汉两种文化的交流。本文将英语搭配的汉译作为研究对象。对于英语搭配的研究,以前的学者主要将内容锁定在定义以及分类上,可以说在这两个方面的研究已经比较成熟。但是,对于英语搭配的应用性探讨,尤其是汉译研究涉及较少,借助先进的语言学理论进行的研究更是寥寥无几。鉴于此方面的不足,本文试图借助词汇语用学理论对英语搭配的汉译进行阐释。词汇语用学主要是针对词语的动态意义进行解读,目前在国内的研究主要停留在理论介绍的层面上,在应用性和创新性研究上还有待深入,而英语搭配汉译的主要任务也是在特定的语境中将英语翻译成地道的汉语,本质上也是对语言进行动态的研究。所以,本文试图将两者结合起来,在例证和词汇语用学理论支撑的基础上对英语搭配的汉译过程进行深入分析,以期得出一些关于英语搭配汉译的更加全面和系统的原则和方法,从而科学地指导英语搭配的翻译,同时充实英语搭配的应用性研究。此外,通过此项研究,本文还期望扩展词汇语用学在国内的研究范围,将其理论与翻译实践相结合,在指导英语搭配汉译的过程中增强其应用性和交叉性,进而丰富词汇语用学的研究内容。本文共六章。第一章为引言部分。第二章从定义、分类、翻译三个方面对有关英语搭配方面的研究进行系统的回顾与述评。第三章是词汇语用学相关理论的介绍,重点阐释会话分析视角和关联理论视角。第四章对英语搭配的汉译进行词汇语用学的解读,针对汉译过程中语义的调整分为四个方面来研究。第五章针对英语搭配汉译尝试性地得出一些原则和策略,以期对英语搭配的翻译有一定的指导作用。论文的最后一章对整个研究进行总结,同时对今后的有关研究提出一些建议。