论文部分内容阅读
本翻译报告的翻译实践原文选自美国企业家出版社(Entrepreneur Press)出版的《创业》(第六版)(Start Your Own Business(the sixth edition))中的第二、第四和第五章。这三章详细介绍了创业的各项步骤、方法以及注意事项。根据纽马克的文本理论,《创业》(第六版)一书属于实用型信息功能型文本。经过对几种翻译理论的比较,笔者认为运用功能主义翻译目的论的三大翻译原则指导本书翻译最为合适,因此笔者在翻译过程中运用功能主义翻译目的论的大三原则指导翻译实践,以期译文能准确、忠实、流畅地传达原文本包含的信息。在本翻译报告中,笔者从词汇、句子以及语篇三个层面探讨翻译中遇到的难点并总结解决方法,希望能对翻译信息功能型文本提供些许借鉴。本翻译报告由六个章节组成:第一章节介绍翻译项目的背景、目的、意义以及结构;第二章描述译前准备工作。在这一章节中,作者列出选择《创业》(第六版)作为翻译实践原文的理由,分析书中二、四、五章的内容特点、语言特点以及原文的文本类型,介绍翻译中运用的辅助工具,比如平行文本、词典以及网络查词系统等,最后说明在翻译过程中运用的翻译策略以及翻译计划的执行情况;第三章详述笔者在理解原文的过程中运用的几种方法以及在组织译文时需要注意的问题,同时列出翻译的重点与难点,比如专业术语的翻译、惯用语的翻译以及定语从句的翻译,以便笔者能在翻译过程中给予足够的注意,最后,笔者列出一份详细的术语表以及专有名词表;第四章介绍笔者自我校对和他人校对的过程以及导师对本翻译报告和译文提出的宝贵意见;第五章节列举笔者在翻译过程中运用的翻译技巧,提出解决翻译难点的方法。第六部分总结笔者的心得体会并分析译文存在的不足。