【摘 要】
:
本篇翻译实践报告以翻译的语言学理论为理论基础,选取俄罗斯长输天然气管道的压缩机站、气体冷却站、配气站的工艺设计的内容作为俄译汉笔译材料来源。本报告分为三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。本论文的总结部分是全篇的重点,其中以巴尔胡达罗夫的翻译语言学理论为指导,探讨了翻译科技俄语文本时遇到的问题及应对策略。翻译实践总结主要包括以下部分:第一部分:翻译项目概述,包括项目来源、任务、创新点和基本理论
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告以翻译的语言学理论为理论基础,选取俄罗斯长输天然气管道的压缩机站、气体冷却站、配气站的工艺设计的内容作为俄译汉笔译材料来源。本报告分为三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。本论文的总结部分是全篇的重点,其中以巴尔胡达罗夫的翻译语言学理论为指导,探讨了翻译科技俄语文本时遇到的问题及应对策略。翻译实践总结主要包括以下部分:第一部分:翻译项目概述,包括项目来源、任务、创新点和基本理论。第二部分:分析科技文体的翻译特点以及翻译过程中常见的问题。第三部分:翻译实践分析,通过“对比分析法”总结出翻译过程中出现的问题,并提出解决方案。第四部分:结论。结论中主要总结了此次翻译活动的经验。原文选自俄罗斯天然气公司制定的《天然气管道工艺设计规范》。该选题的价值体现在应用和学理两个层面。一方面,随着中俄在能源领域的合作日益加深,天然气管道建设成为了中俄合作的热点项目。因此译文可供中国的专家参考和借鉴,为我国的管道事业增加新的思路。另一方面,报告以费多罗夫的《翻译通论基础》和巴尔胡达罗夫《语言与翻译》中的翻译思想为基础,分析语言学指导下的翻译过程,把科技翻译同语言学紧密地结合在一起,总结出翻译活动的重要规律,可供本专业相关研究员批评与交流。
其他文献
近年以来,能源问题日益严峻,小型模块化反应堆因其显著优势,成为应对此问题的优质解决方案之一。本次翻译实践所选文本摘自《可再生能源——小型模块化反应堆》一书的第五、六、七章,针对小型模块化反应堆在安全性、防扩散和经济性等方面的优势进行介绍,旨在传播小型模块化反应堆领域相关知识。该文本属于能源类信息型文本,词汇丰富,句式多变,篇章结构严密,信息量大,主要用于普及相关领域知识,译文应当尽可能保留原文特点
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译材料节选自《井下钻井环境中的仪器、测井原理以及通信技术》一书。此次翻译实践的原文本为本书的第一、二章,主要内容与石油测井仪器及其测量原理有关。石油测井作为专业性很强的领域存在着大量的科技文献需要通过翻译来引进,因此研究石油测井英语的特点及其翻译理论与策略,对提高国内石油测井整体技术水平具有十分重要的意义。生态翻译学是翻译学与生态学学科交叉的产物,较为灵活且包容性强
本翻译材料节选自Springer 2018年出版的《油气工业中纳米技术的原理及应用》一书。节选章节详细介绍了石油工业领域的最新进展以及纳米材料在石油领域的应用。该翻译材料属于英语科技文本,多使用专业术语和长难句,给译者的翻译带来了很大的挑战。除此之外,中英两种语言在词汇,句法和语篇层面上存在巨大差异,要想准确通顺表达译文,必须舍弃形式对等。考虑到以上两点,译者选择以卡特福德的翻译转换理论指导翻译实
本篇论文包括翻译总结、译文文本和原文文本三部分。原文文本选取的是俄罗斯天然气工业股份公司《不超过9.8兆帕工作压力下天然气主管道焊接手册》中的部分内容,主要包括焊接材料、焊接准备和焊接工艺三方面的内容,文章行文简洁且具有很强的逻辑性,主要讲述天然气管道焊接方面的知识,文中所列部分焊接技术先进,可为我国天然气管道焊接提供借鉴;译文文本是原文文本的汉语呈现,基本保留了原文文本的内容和结构;翻译总结是译
本次翻译实践的源文本选自Hydrogen Energy:Challenges and Solutions for a Cleaner Future一书。该书为Bahaman Zohuri所著,于2018年由斯普林格出版社出版。该书立足于当今全球的能源经济,指出氢能的使用和推广是解决全球能源经济面临的挑战的重要途径。所选章节立足于氢的化学性质,对氢能源的优势、生产及应用方案进行阐述,指出氢的使用对于
本口译项目材料选取2019年达沃斯经济论坛中题为“处在转折点的全球贸易”的小组讨论。通过分析整场小组讨论中的长难句问题、数字口译难点以及句子重组难点等问题并结合吉尔精力分配模型,笔者指出口译员需要通过合理分配交替传译中的精力以及适度延长其工作记忆单位长度来提高口译质量。吉尔的精力分配模型有利于口译员在听取信息和记笔记的同时做好语义切分,帮助译员对数字进行合理预测,并且在口译过程中合理分配精力,从而
本实践报告以2019年世界货币组织春季会议中的一场论坛《数字时代的货币与支付系统》作为模拟英汉交替传译的材料。此次论坛主要介绍了数字化货币,数字支付的发展。实践报告详细介绍了本次实践任务,包括分析材料,描述任务过程,分析案例并最终得出结论。本次实践报告主要以生态翻译理论为指导,探讨了金融领域论坛口译中的重点,难点以及应对策略,并运用“三维转换”理论,分别从语言维、文化维、交际维分析并解决口译中出现
本口译实践报告是基于对2019年题为“塑造金融的未来”的专家组讨论的模拟交替传译完成的。金融和货币体系是经济活动的基石。自从2008年经济危机以来,各国都在探讨如何加强金融系统的弹性,以避免再一次出现全球性的经济危机。通过对达沃斯世界经济论坛的“塑造金融的未来”的专家组讨论进行口译,能促进相关领域知识的传播。同时,对于译者而言,也是一个提升口译理论的运用能力,丰富口译实践经验的机会。本报告的主体总
本篇实践报告选用长输石油管道相关设施维护规范作为笔译材料。本论文由三部分组成:翻译实践总结、译文文本和原文文本。作为本论文的重点论述部分,翻译实践总结基于翻译材料并结合纽马克的交际翻译和语义翻译理论,探讨石油科技俄语文本的翻译问题。除了引言和结语外,翻译实践总结主要包括以下三部分:第一部分:所选文本《长输石油管道维护规范》的特点。主要从词和语法特点两方面入手,总结该文本特点,结合实例分析翻译策略。
本篇翻译实践报告以黄忠廉先生“全译”策略为理论指导,选用俄罗斯山区天然气管道建设规范相关资料作为俄译汉笔译实践材料,主要由翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分构成。原文文本节选自俄罗斯石油工业股份公司的《山区天然气管道建设规范》,主要内容包括适用范围、工程勘探工作要求和施工工艺等。翻译实践总结是本文的重点,主要探讨直译与意译在科技文中的应用,总结归纳科技文的翻译方法,并结合具体的翻译实践提出翻译