《世界自然遗产管理手册》(第4-6章)翻译实践报告

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feiyulaile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今世界,自然遗产管理方面存在诸多问题,如经济效益、社会效益和遗产保护方面的诸多矛盾亟待解决。商业开发、旅游开发、管理不当等问题造成了世界自然遗产的不可修复,同时也破坏了生态环境。自1972年《世界遗产公约》制定以来,遗产数目逐年增加,然而各国对遗产保护方面仍然缺乏具体指导。于是,《世界自然遗产管理手册》应运而生,它可以帮助管理人员提高遗产管理能力,加深对《世界遗产公约》的认识。本次翻译实践报告以《世界自然遗产管理手册》的第4-6章为研究案例,旨在从词汇和句子两个层面探讨科技信息文本的翻译重难点和翻译方法,进而提高译文质量,以便更好地指导实践翻译。原文专业词汇、定义句、定语从句较多,也是翻译的难点,笔者针对这些特点分别从词汇和句子两方面对这些翻译中的难点进行了总结并提出了相应的翻译方法和技巧:词汇方面介绍了词类转换法、具体化译法和抽象译法;术语定义句翻译方面介绍了分切法;定语从句方面分析了前置法、状化译法等;并列举了典型案例进行说明。
其他文献
1994年的分税制改革确立了中央与地方的税收权范围,地方政府的财权与事权越来越不平衡,地方政府财政收入不足,只能通过土地交易来筹集财政资金,引发“土地财政”。随着“营改增”的顺利开展,作为地方政府重要收入来源的营业税被共享税增值税所代替,地方政府财政愈加入不敷出。地方财政收入不足,土地财政又不可持续,引发了一系列的问题,因此有必要完善分税制改革,重新划分中央和地方的财权和事权,解决地方政府财权与事
本文主要从使用的角度对中小铸造车间的机械化浇注设备——液压倾转式浇注机和短线圈底注浇包作一分析探讨。
首先从信息服务平台可适应性与系统生命周期的关系入手,阐述系统可适应性对于延长系统生命周期有着重要的影响;然后从系统架构的角度分析系统可适应性的关键架构属性;最后采用面
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
人类的语言具有统一性,人与人之间的交际也是可能的,不同语言之间是可译的,但每一个民族都有着自己独特的语言,每种语言都有自己独特的语言符号,每种语言符号也有自己独特的
<正>对于质量,我们有双重标准:作为客户对生活设立高标准,不允许产品有问题;作为生产者对工作设立低标准,认为错误无法避免。分析我国企业产品质量问题,要从本质上明确问题的
许多砂型的不均匀紧实与目前的高质量要求不协调。冲击紧实因无压头而为消除紧实度的差异提供了可能性。在紧实瞬间,使型砂在予定区域流态化,可减少摩擦损耗,从而使铸型强度
关于隐喻和转喻的研究在历史上由来已久,其中对隐喻的研究甚至可以追溯到亚里士多德时期。在早期的传统理论中,学者们认为隐喻是一种常常出现在诗歌或修辞学中的一种修辞手段
3月19日,器官捐献志愿者登记网启动仪式暨2014器官捐献国际合作论坛在广东省广州市举办。启动仪式上,器官捐献志愿者及家属、器官捐献协调员、器官分配系统代表、器官移植医生
大数据已经渗入到各行各业,传统企业管理的方法和模式已经不适用于当今时代,借助互联网、数据分析等信息技术手段管理企业信息进而管理企业已经逐渐成为主流。本文主要从数据