【摘 要】
:
本篇翻译实践报告包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。原文文本选取的是俄罗斯巴什地球物理公司测井工程服务的相关材料,主要从巴什地球物理公司概况、电缆测井、随钻测井和综合录井四个方面全面介绍了该公司的测井设备和测井技术,这些先进测井设备和技术可以为我国石油测井行业提供借鉴。翻译实践总结是译者在将上述文本从俄语翻译成汉语时对石油科技俄语文本特点及翻译方法的思考,主要包括以下五部分:第一部分:引言
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。原文文本选取的是俄罗斯巴什地球物理公司测井工程服务的相关材料,主要从巴什地球物理公司概况、电缆测井、随钻测井和综合录井四个方面全面介绍了该公司的测井设备和测井技术,这些先进测井设备和技术可以为我国石油测井行业提供借鉴。翻译实践总结是译者在将上述文本从俄语翻译成汉语时对石油科技俄语文本特点及翻译方法的思考,主要包括以下五部分:第一部分:引言。第二部分:译前准备。主要阐述翻译之前的文本分析和准备工作。第三部分:介绍该翻译文本的语言特点,包括词法特点和句法特点。第四部分:分析该文本的翻译方法。第五部分:结语。中俄全面战略协作伙伴关系不断深入发展,两国在测井工程服务领域保持密切联系与合作,在测井仪器以及测井技术方面具有非常强的互补性,俄罗斯在测井理论和技术上有许多值得借鉴的地方。巴什地球物理公司是俄罗斯最大测井工程服务公司之一,本文通过整理、翻译、分析该公司测井相关材料能为我国测井专家提供可参考的信息。此外,本文可以为该类型文本的译者提供些许参考。
其他文献
本实践报告以2019年世界货币组织春季会议中的一场论坛《数字时代的货币与支付系统》作为模拟英汉交替传译的材料。此次论坛主要介绍了数字化货币,数字支付的发展。实践报告详细介绍了本次实践任务,包括分析材料,描述任务过程,分析案例并最终得出结论。本次实践报告主要以生态翻译理论为指导,探讨了金融领域论坛口译中的重点,难点以及应对策略,并运用“三维转换”理论,分别从语言维、文化维、交际维分析并解决口译中出现
本口译实践报告是基于对2019年题为“塑造金融的未来”的专家组讨论的模拟交替传译完成的。金融和货币体系是经济活动的基石。自从2008年经济危机以来,各国都在探讨如何加强金融系统的弹性,以避免再一次出现全球性的经济危机。通过对达沃斯世界经济论坛的“塑造金融的未来”的专家组讨论进行口译,能促进相关领域知识的传播。同时,对于译者而言,也是一个提升口译理论的运用能力,丰富口译实践经验的机会。本报告的主体总
本篇实践报告选用长输石油管道相关设施维护规范作为笔译材料。本论文由三部分组成:翻译实践总结、译文文本和原文文本。作为本论文的重点论述部分,翻译实践总结基于翻译材料并结合纽马克的交际翻译和语义翻译理论,探讨石油科技俄语文本的翻译问题。除了引言和结语外,翻译实践总结主要包括以下三部分:第一部分:所选文本《长输石油管道维护规范》的特点。主要从词和语法特点两方面入手,总结该文本特点,结合实例分析翻译策略。
本篇翻译实践报告以黄忠廉先生“全译”策略为理论指导,选用俄罗斯山区天然气管道建设规范相关资料作为俄译汉笔译实践材料,主要由翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分构成。原文文本节选自俄罗斯石油工业股份公司的《山区天然气管道建设规范》,主要内容包括适用范围、工程勘探工作要求和施工工艺等。翻译实践总结是本文的重点,主要探讨直译与意译在科技文中的应用,总结归纳科技文的翻译方法,并结合具体的翻译实践提出翻译
本篇翻译实践报告以翻译的语言学理论为理论基础,选取俄罗斯长输天然气管道的压缩机站、气体冷却站、配气站的工艺设计的内容作为俄译汉笔译材料来源。本报告分为三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。本论文的总结部分是全篇的重点,其中以巴尔胡达罗夫的翻译语言学理论为指导,探讨了翻译科技俄语文本时遇到的问题及应对策略。翻译实践总结主要包括以下部分:第一部分:翻译项目概述,包括项目来源、任务、创新点和基本理论
海上油气田开发是油气资源开采的重要组成部分。近年来,海上油气田开发经验表明,腐蚀会严重影响海上油气设备和管道的工作性能,降低其使用寿命。因此,海上油气设备和管道的防腐问题具有重要的现实意义。本文依托科勒的等值理论,选用《俄罗斯海上油气设备和管道防腐的总体要求》作为俄译汉笔译实践材料,总结归纳石油科技文本翻译过程中遇到的问题及应对策略。本文由引言、正文、结语三部分组成。引言部分综述该选题在中俄两国的
本篇翻译实践报告以俄罗斯油气长输管线建设环境保护相关资料作为翻译对象。主要包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。其中,翻译实践总结为本翻译实践报告的重点。该部分中,笔者在对俄罗斯油气长输管线建设环境保护相关材料进行汉译的基础上,以赖斯文本类型理论为指导,结合具体翻译实例,从词法和句法两个方面对油气领域俄语科技文本的翻译方法和准则进行了分析和总结。具体而言,翻译总结分为以下三部分:第一部分:引
本论文以翻译实践报告的形式完成,包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。原文文本是俄罗斯2002年出版的《俄罗斯长输石油管道工艺设计规范》的部分内容,全面阐述了设计长输石油管道时的标准及规范,主要包括管线、输油站、自控系统、电气装置、供排水、通信等各方面设计规范。该文本属于科技语体,逻辑性强、条理清晰。对这类文本的翻译和研究具有一定的理论意义和实践价值。在翻译总结部分笔者分析了原文的语言特点并
本篇翻译实践报告以科米萨洛夫“翻译过程描述”为理论指导范本,选取“北溪2”天然气管道俄罗斯段选线评估相关材料为俄译汉实践材料。本实践报告主要包含三个部分:翻译实践总结、译文文本、原文文本,翻译实践总结为重点内容。翻译实践总结中着重以描述翻译过程为切入点,采用情景模式、转换模式为整体翻译过程提出翻译思路,结合词类变换等具体的翻译方法进行翻译,同时分析科技语体的特点以及翻译科技俄语文本时所遇到的问题及
本篇翻译实践报告选用的翻译材料是天然气干线管道综合测试规则的相关内容。报告分为三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。原文文本选自俄罗斯石油工业股份公司的《不同自然条件下天然气干线管道综合测试规则》,主要内容包括天然气管道强度和气密性的测试方法和类型阶段、以及测试各阶段的施工工艺等。翻译实践总结为本文重点,笔者尝试从词汇、语法和句法方面分析所选科技文本的语言特点,针对翻译和校对过程中遇到的困难,