论文部分内容阅读
近几年来,成语教学问题越来越引起了对外汉语教学界的关注。众多研究课题中,关于对外汉语成语教学中如何避免出现汉语动物喻人类成语理解和应用上的偏误,更是一项聚焦度较高课题。关于这一课题来说,相关的文章虽然比较多,但是不足的是这些文章大都是零散的,泛泛地来谈某些方面,很少有深入下去的系统的成熟的研究成果。正是因为这一原因,本文借助当前方兴未艾的隐喻理论,立足于英汉比较,动物成语喻人这一角度来谈,并紧密结合留学生在学习和使用中出现的偏误现象进行了专门研究。文章以服务对外汉语成语教学为目标,尝试性地提出了能够解决教学实际问题的观点。文章的主要内容包括如下几个具体方面:第一,本文以英汉成语为中心,以隐喻相关理论为理论支撑。探讨英汉动物喻人的异同和隐喻的民族性,即隐喻的民族特殊性。每个民族都有自己民族心理的历史积淀和深层结构,每个人都有本国、本民族、本地域的心里遗传,由此决定了他的精神气质、思维方式乃至价值取向等。第二,在语言实践中,人们常常把其所熟悉的动物特征引用到人类的生活中来。因此,隐喻具有不同的民族特点和差异。这就造成了英汉两个民族在动物意象的选取上的差异。因此成语复杂的构词方式和它深厚的文化含义总是令许多外国学生学起来感到力不从心。造成学生在学习上产生很多偏误。第三,本文在总结前人的相关研究的基础上,从目前众多的动物喻人的成语中挑选出一部分进行调查研究,从中找出一些问题的原因。并从教学实践的角度提出了几点尝试性建议,希望能对汉语成语教学有所帮助。最后,汉语动物喻人成语能够得到正确的运用有利于对外汉语教学的深入开展,也有利于跨文化交际的顺利进行,更是对该领域有着重要的应用价值和实践意义。