论文部分内容阅读
在当下全球化大潮波涛涌动的时代,各民族间的文化接触、交流乃至碰撞日趋频繁,文化冲突正在演变成阻碍民族间和睦共处及友好交往的绊脚石。文化冲突的根源固然在于冲突双方彼此缺乏对他者文化的了解和体认,但更在于冲突双方没有思虑在新的时代如何与异文化的人们和睦相处的问题。正是在这样的背景下,赛珍珠所倡导的以包容和理解为核心、以求同存异为理念、以天下大同为宗旨的文化和合主义观更显得弥足珍贵。
事实上,为实现其文化和合主义的理想诉求,赛珍珠一生致力于向西方世界推介中国文化,中国古典文学名著《水浒传》的翻译正是其中的一个重要组成部分。赛译(All MenAre Brothers)于1933年一出版,立刻受到西方读者的欢迎,迄今为止已再版10余次,其畅销程度由此可见一斑。
然而,对赛译这样一部在国外长期走红的译作,在国内却一直饱受诟病。自2003年以来,虽有评论者不断为其正名,研究已触及历史学、接受美学、文化阐释学、意识形态及诗学、女性主义、后殖民主义等不同视阈,但评论界对其褒贬不一、誉毁难断的局面并没有被打破。究其根源,固然有种种令人遗憾的缘由,但赛译的庐山真面目一直没有得以全面展示无疑是其中的一个重要因为。
有鉴于此,本文不再寻求以某种特定理论为取向来对赛译进行探究,而代之以跨文化视阈为切入点,挖掘出赛珍珠为实现文化和合主义理想诉求而翻译《水浒传》这一真正用心及其对翻译文本、翻译策略及译作书名等主体选择产生的巨大影响,与此同时,对赛译的翻译策略、合作翻译实质、海外影响力及读者反馈等展开全面探究,顺着赛译为实现译者文化和合主义理想诉求的主线,结合译者主体性理论、目的论、翻译杂合理论、接受美学等领域的研究成果及相关史实,对赛译进行历史定位。
本文共分六章,每章的基本内容如下:第一章主要介绍本文的研究意义、研究思路及全文框架等;第二章挖掘赛珍珠翻译《水浒传》的真正用心及其对赛译的主体选择产生的影响;第三章重点剖析赛译的翻译策略实质,并进一步探究其对翻译研究的启示;第四章重点揭示赛译之合作翻译实质、其利弊得失及其对相关研究提供的借鉴;第五章通过剖析赛译的海外影响及其成功之因,最终对赛译进行了历史定位;第六章回顾本文的主要结论,对本文的主要发现及其启示进行总结,并对后续研究提出了设想。