论汉语熟语英译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:dingwenpeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为汉语的精华,汉语熟语反映了中国的悠久历史和灿烂文化。因其结构短小精悍、寓意丰富,熟语被频繁地使用于日常生活及文学作品中。然而,也正是其言简意赅,寓意深刻的优点成为熟语翻译过程的难点。由于汉语熟语和中国文化紧密相连,汉语熟语翻译的关键,在很大程度上,取决于如何处理中国文化。作为两个重要的翻译策略,异化和归化频繁被翻译家们所采用。本文作者主要围绕这两大翻译策略来探讨汉语熟语的翻译。本文首先简要综述了汉语熟语翻译策略的先前研究,异化和归化的定义及其争论。其次,文章论述了汉语熟语的定义和特点。通过丰富的实例,文章进一步探讨了汉语熟语翻译的两种主要的翻译策略—异化和归化。异化可分为直移法及直移加注法。归化可通过替换原语形象,抛弃原语形象,以及借用法这些具体方法来实现。最后,本文探讨了其它的翻译策略诸如套译和异化与归化相结合。鉴于异化所具有的一些优点,在汉语熟语翻译过程中,我们应尽可能地采用异化策略。但是,当异化策略行不通时,我们应毫不犹豫地诉诸于归化策略,必要时可以将两种方法相结合。作者希望本研究能对汉语熟语翻译研究及实践有所启迪,以帮助译者提高汉语熟语的翻译能力。
其他文献
针对我国城市广场景观设计的现状,提出问题,以南方城市休闲广场为例试图找寻一种立足于本土的能实现可持续发展的广场设计策略与方法。而这种体现本土特色与个性的研究方法同
<正>2017年教育部颁发的《中小学综合实践活动课程指导纲要》,将课程方案指定的综合实践活动内容(社区服务、社会实践、信息技术教育、劳动技术教育)从活动方式的角度进行了
会议
现有的《2002—2007年版协调制度目录转换》的资料和统计表格存在一定的局限性,未能集中系统的展现目录调整的修订原因。协调制度的修订原因,关系着协调制度目录转换的背景和
国外关于产业簇群的研究已经如火如荼,国内产业簇群的发展也初显成效。国内外关于产业簇群的研究,更多集中在产业簇群一般理论及生产性产业簇群的研究上,对于商业企业簇群的研究
欧盟、美国等发达国家和地区纷纷利用技术性贸易壁垒等各种手段来限制不良产品进口。进口产品的安全性问题成为国际社会关注的重大课题。近年来,国内不良产品进口问题日益突
企业是国之根本,是国家经济的细胞,他就像人体细胞一样,细胞健康了,正常了,人也就健康了。企业发展了,壮大了,国家也就富强了。“企业常青”不光是国家所期望的,也是企业本身所追求的
外军普遍重视继续教育工作,建立专门的技术教育机构并制定了相应的法规,广泛应用虚拟技术等。这些做法为我军继续教育提供了有益的启示和借鉴:更新观念、提高认识是继续教育
随着传统贸易壁垒逐渐弱化,WTO框架下的“两反一保”——反倾销、反补贴和保障措施成为各国贸易政策工具的新选择。传统的研究大多集中在反倾销和反补贴领域,对于保障措施的学
本文对江阴市高职院校及职业中心校瑜伽课程教学的现状进行了调查,了解了影响高职院校瑜伽教学的因素,分析了目前教学中存在的问题,并提出了相应的建议和对策,为此新兴项目能
供销合作社的社属企业,在传统的计划经济体制的影响下,由于其历史的特殊性,从一成立就承担政府的某些职能,从某种意义上说,具有国有企业的性质。随着我国社会主义市场经济体