论文部分内容阅读
由于急剧膨胀的本土化市场,20世纪80年代,翻译产业发生了第一次革命。经济全球化使跨国公司走向全球经营,其全球化的产品开发分成国际化和本地化两个流程,翻译则是本地化流程的重要环节之一。翻译产业的第二次革命则是起源于互联网的兴起。身处信息化时代,译员纯粹依托传统的纸、笔与印刷版词典的工作模式已无法胜任目前的翻译工作。一个良好的译员必须紧跟网络时代发展的步伐,懂得如何利用搜索引擎获取信息、借助互联网所提供的便捷翻译工具来进行相关的辅助翻译。然而互联网这部更新最及时、覆盖面最广的“词典兼百科全书”未经规范处理,这便不可避免地出现海量信息中存在良莠不齐、鱼龙混杂的现象,在其间需要译者判断甄别因特网上的译法的准确性。本报告结合作者的翻译实践,探讨因特网辅助翻译即“网助人译”(Internet-assisted Translation,简称IAT)的必要性和技巧,并分析译者充分发挥主体性的重要作用,检验译入语的准确性,确保译文的质量。与以往探讨因特网辅助翻译技巧的研究不同的是,本报告明确提出在网助翻译中应该注重译者主体性的发挥。报告首先简要回顾因特网辅助翻译和译者主体性的研究;其次,介绍目前各种网络在线翻译资源(包括各种在线词典、在线翻译、搜索引擎等)的功能及使用技巧、注意事项及相关技巧等;最后,结合译者主体性,应用互联网翻译辅助工具完成翻译,并分析翻译过程中如何提高翻译速度和翻译质量。报告选取6篇文章,这6篇文章涉及以下难点:原文具有较为复杂的社会和文化背景知识,需要译者查阅背景知识并筛选有效信息;原文包含专有名词、文化负载词等特殊词汇;原文句法结构较为复杂;原文包含与平行文本内容一致的句段。本文借助互联网辅助翻译方法,对相关的翻译技巧以及各种互联网辅助翻译工具在不同短语或句子翻译中的表现进行分析,分为译前、译中和译后三个阶段。译前准备包括查阅背景知识,译中涉及专有名词、文化负载词和句子翻译。译后是利用平行文本对翻译进行润色。最后对报告进行总结和局限分析。诚然,互联网工具有自身无可比拟的优点,但缺陷也很明显。在利用网络工具和网络资源提高翻译的效率和准确性过程中,译者更应该注重发挥自身主体性,确保工具的恰当使用,最终翻译出严谨、流畅的译文。