因特网辅助翻译中的译者主体性研究报告

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinhongwei678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于急剧膨胀的本土化市场,20世纪80年代,翻译产业发生了第一次革命。经济全球化使跨国公司走向全球经营,其全球化的产品开发分成国际化和本地化两个流程,翻译则是本地化流程的重要环节之一。翻译产业的第二次革命则是起源于互联网的兴起。身处信息化时代,译员纯粹依托传统的纸、笔与印刷版词典的工作模式已无法胜任目前的翻译工作。一个良好的译员必须紧跟网络时代发展的步伐,懂得如何利用搜索引擎获取信息、借助互联网所提供的便捷翻译工具来进行相关的辅助翻译。然而互联网这部更新最及时、覆盖面最广的“词典兼百科全书”未经规范处理,这便不可避免地出现海量信息中存在良莠不齐、鱼龙混杂的现象,在其间需要译者判断甄别因特网上的译法的准确性。本报告结合作者的翻译实践,探讨因特网辅助翻译即“网助人译”(Internet-assisted Translation,简称IAT)的必要性和技巧,并分析译者充分发挥主体性的重要作用,检验译入语的准确性,确保译文的质量。与以往探讨因特网辅助翻译技巧的研究不同的是,本报告明确提出在网助翻译中应该注重译者主体性的发挥。报告首先简要回顾因特网辅助翻译和译者主体性的研究;其次,介绍目前各种网络在线翻译资源(包括各种在线词典、在线翻译、搜索引擎等)的功能及使用技巧、注意事项及相关技巧等;最后,结合译者主体性,应用互联网翻译辅助工具完成翻译,并分析翻译过程中如何提高翻译速度和翻译质量。报告选取6篇文章,这6篇文章涉及以下难点:原文具有较为复杂的社会和文化背景知识,需要译者查阅背景知识并筛选有效信息;原文包含专有名词、文化负载词等特殊词汇;原文句法结构较为复杂;原文包含与平行文本内容一致的句段。本文借助互联网辅助翻译方法,对相关的翻译技巧以及各种互联网辅助翻译工具在不同短语或句子翻译中的表现进行分析,分为译前、译中和译后三个阶段。译前准备包括查阅背景知识,译中涉及专有名词、文化负载词和句子翻译。译后是利用平行文本对翻译进行润色。最后对报告进行总结和局限分析。诚然,互联网工具有自身无可比拟的优点,但缺陷也很明显。在利用网络工具和网络资源提高翻译的效率和准确性过程中,译者更应该注重发挥自身主体性,确保工具的恰当使用,最终翻译出严谨、流畅的译文。
其他文献
本报告为翻译实践报告。作者选取了美国最高法院于2015年6月26日在其官方网站所发布的奥伯格菲尔诉霍奇案之判决书作为翻译对象。该判决书聚焦于同性恋群体的婚姻权问题,并最
本文主要介绍了爆炸法销毁废弃雷管执行背景、所做的销毁准备、安全保障措施等,充分考虑到爆炸法销毁废弃雷管的危险性,通过多种办法保证爆炸过程中的安全、有序.
利用成熟的RMS广域无线接入技术和现有的市话网络,使无线市话成为中国电信在通信领域的一个新的业务增长点,并且为偏远地区的用户提供一种更经济有效的通信解决方案.
2005年8月,UNESCO在约旦首都安曼召开专家会议,旨在阿拉伯地区以地区合作的形式推动职业教育改革。会议由UNESCO贝鲁特办公室和UNESCO-UNEVOC组织,由约旦人力资源发展国家中心主
该论文借助批评性话语分析来丰富政治语言学理论,借助纪录片克里米亚回归之路探究文本之后所隐藏的权利、意识形态之间的关系。由于克里米亚事件受到许多专家学者的关注,因此
高胆红素血症(以下简称高胆),是新生儿期极为常见的症状.不同程度的高胆均可引起中枢神经系统的损害[1].其主要危害是引起胆红素脑病--核黄疸.而遗留严重神经系统后遗症,终生
本文是一篇基于对美国作家桑顿·W·珀提斯所著的童话《知更鸟历险记》的翻译实践所写的翻译实践报告。此报告的目的是将翻译硕士学习期间所学专业知识同具体实践相结合,将汉
对高效液相色谱在食品色素检测中的应用进行综述,阐述高效液相色谱-紫外检测器、高效液相色谱-二极管阵列检测器、高效液相色谱-荧光检测器在色素中的应用,并对液相色谱串联
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着中国经济的迅速发展和开放水平的日益提高,海外游客的数量逐年增多,汉英旅游翻译成为促进中国国际旅游业发展的一项重要活动。笔者家乡安化县旅游资源丰富,自然风光迷人,