动态翻译中心论

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guoguo1guoguo1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文按顺序明确提出并论述了翻译的三个中心,即:原文中心、译文中心、译者中心,并在对三个中心比较分析的基础上提出了新的动态翻译中心的观点及其确定标准,从而为翻译活动的顺利开展提供了新的理论依据。全文共由八章组成: 第一章引言,主要介绍本文研究的问题,目的,方法,结论和意义。 第二章文献综述,分别回顾了三个翻译中心的历史。 第三章原文中心,明确提出原文中心论,并从中国译论与西方译论两个方面加以论证,进而探讨原文中心对翻译实践的影响以及原文与原文作者的关系问题。 第四章译文中心,明确提出译文中心论,也从中国译论与西方译论两个方面加以论证,进而探讨译文中心对翻译实践的影响以及译文与译文读者的关系问题。 第五章译者中心,首先结合中西译论中的相关理论探讨译者的主体性问题,进而阐述由译者主体到译者中心的转换,即译者中心问题。 第六章三个翻译中心的比较,从两个方面进行了比较:一是三个翻译中心各自的主要观点及其它两个中心的地位;二是每个翻译中心的局限。 第七章动态翻译中心,在前面分析比较的基础上,提出新的动态翻译中心的观点,并着重阐述何为动态翻译中心与如何确定何者为中心两个问题。 第八章结论:翻译是有中心的,而且不只一个中心,有三个中心。这三个翻译中心各有其适用的层面和局限性,据此,本文提出了新的动态翻译中心的观点,并从多个角度提供了确定具体翻译中心的标准和方法。另外,在研究的过程中,发现对于原文读者的研究是个薄弱环节,今后应该得到加强。
其他文献
本文试图从拉康关于自我形成的基本理论出发,剖析造成这些人物精神创伤的深层原因,追踪她们寻找自我的过程,旨在强调一个人无论是在认识上还是在情感上,都要依赖他者来形成自
本文将在现有研究的基础上,以辩证系统思维特别是翻译辩证系统观为指导,以有关的语言、文化、翻译理论特别是有关语言、文化的差异与翻译的关系的观点理论为基础,采用以理论思辨
伊迪斯·华顿(1862-1937)是美国最重要的女作家之一。华顿对她的生活环境比较敏感,擅长描述美国贵族社会生活中的风俗和行为准则。她的小说《纯真年代》(1920)于1921年获得普
许多研究已表明元认知知识与写作策略是评价写作水平的重要指标,近来还有一些研究表明任务元认知知识会影响写作策略的选择。同时,回避策略,作为写作策略之一,因其在英语写作中运
当前有很多关于字幕翻译的研究,这些研究主要是从两个角度出发,功能视角和语用视角。从这两个角度出发有一些比较常用的理论:从功能视角出发的目的论以及从语用视角出发的关联理
如果把去年的阳光私募排名看成一场足球联赛,那么呈瑞1期产品恰如同去年中超联赛中的“升班马”广州恒大队,在赛程还剩多轮时已毫无悬念地摘走了冠军。冠军的荣誉也使得一位“公奔私”的新人,呈瑞1期的基金经理、上海呈瑞投资管理有限公司投资决策委员会主席芮崑成为了坊间关注的焦点。  在进入阳光私募之前,芮崑是上投摩根基金管理有限公司的基金经理,那么是什么让这位“公奔私”的新人能够脱颖而出,将众多公募基金“甩”