论文部分内容阅读
本文按顺序明确提出并论述了翻译的三个中心,即:原文中心、译文中心、译者中心,并在对三个中心比较分析的基础上提出了新的动态翻译中心的观点及其确定标准,从而为翻译活动的顺利开展提供了新的理论依据。全文共由八章组成:
第一章引言,主要介绍本文研究的问题,目的,方法,结论和意义。
第二章文献综述,分别回顾了三个翻译中心的历史。
第三章原文中心,明确提出原文中心论,并从中国译论与西方译论两个方面加以论证,进而探讨原文中心对翻译实践的影响以及原文与原文作者的关系问题。
第四章译文中心,明确提出译文中心论,也从中国译论与西方译论两个方面加以论证,进而探讨译文中心对翻译实践的影响以及译文与译文读者的关系问题。
第五章译者中心,首先结合中西译论中的相关理论探讨译者的主体性问题,进而阐述由译者主体到译者中心的转换,即译者中心问题。
第六章三个翻译中心的比较,从两个方面进行了比较:一是三个翻译中心各自的主要观点及其它两个中心的地位;二是每个翻译中心的局限。
第七章动态翻译中心,在前面分析比较的基础上,提出新的动态翻译中心的观点,并着重阐述何为动态翻译中心与如何确定何者为中心两个问题。
第八章结论:翻译是有中心的,而且不只一个中心,有三个中心。这三个翻译中心各有其适用的层面和局限性,据此,本文提出了新的动态翻译中心的观点,并从多个角度提供了确定具体翻译中心的标准和方法。另外,在研究的过程中,发现对于原文读者的研究是个薄弱环节,今后应该得到加强。