论文部分内容阅读
近年来,随着全球化进程的不断深入,大量中国茶油企业开始走出国门,开展跨国贸易。为扩大企业产品的宣传力度,各公司在其企业网站和产品包装上增添了英文介绍。中英双语茶油介绍是传递中外文化的重要媒介,是沟通生产者和消费者的桥梁。高质量的茶油介绍翻译不仅能提供准确、详细的产品信息,还能促进茶油的销售,为企业树立良好的品牌形象,因此茶油介绍的翻译越来越受重视。但就目前此类文本的翻译现状来看,由于其翻译标准的缺乏,译文存在不易理解、可读性差等众多缺陷,因此探索和研究该类文本的翻译策略和方法显得尤为重要。“茶油介绍”是湖南日日恋茶油有限公司的宣传资料。该材料主要介绍了茶油的各大保健、美容和药用功效,当地人们食用茶油的历史文化和企业发展茶油产业的优势。“茶油介绍”属于信息型和呼唤型相结合的应用文本,其目的以提供信息和感化受众为主。为准确传递原文信息,让目标读者理解和接受译文,达到译文的预期目的,笔者在翻译目的论的指导下,对茶油介绍的翻译活动进行总结。翻译目的论提出,在准确传递原文信息的同时,为实现跨文化交际的目的,译文在忠实于原文的基础上,还要符合目标读者的阅读习惯。在本次翻译实践报告中,笔者首先介绍了项目背景、项目意义、文本特点和翻译指导理论,然后从译前准备、译中处理和译后审校三个方面对翻译过程进行详细描述。接着从词汇和句子层面,结合目的论的指导思想对翻译的重点和难点进行案例分析,如汉语四字格、医学术语、祈使句、无主句、主被动句、文言句式等,并探讨在翻译的过程中为实现译文的交际功能和目的,应采取何种翻译策略和方法。最后,译者对本次翻译实践的经验和不足进行总结。通过对本次翻译活动的分析和总结,本报告试图探索茶油介绍翻译的方法和策略,希望能为国内茶油介绍的英译研究起到抛砖引玉的作用和以后应用文本的汉英翻译提供一定的参考和借鉴。