《湘潭老城故事》(节选)翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a281000075
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇有关地情文本的汉英翻译实践报告,翻译的原文选自《湘潭老城故事》一书。该书为《湘潭文史资料》第18辑,是政协湘潭市委员会文史资料委员会长期以来为抢救湘潭历史文化遗产的一项重要项目,对于湘潭文化遗产的延续与弘扬产生了深远的影响。该书系统通俗、简明扼要地反映了湘潭的历史面貌,其最终目标是为了“存史、资政、团结、育人”。选文共一万余字,详尽介绍了湘潭的历史沿革、名胜古迹和文化渊源。笔者希望通过本次翻译实践项目和翻译实践报告,帮助旅居湘潭的外国友人了解这座历史文化底蕴深厚的古城,同时也期望能为湘潭地区旅游业的国际化发展做出贡献。本文以功能主义目的论为指导原则,旨在探讨翻译地情文本的可行性方法。在目的论中,忠实原则要求译文不损耗原文基本大意,但不是指逐词逐句地直译原文内容,其忠实程度受译文的目的和译者主体性的影响。本文属于地情文本,文本的信息功能突出,主要面向对湘潭历史文化感兴趣的外国读者。具有宣传性和交际性。因此,如何将原文的历史文化信息准确地传递到译文中,体现原文的信息功能是译文的主要目的。由于文化背景、意识形态的不同,外国读者对中国文化习俗和历史常识知之甚少,如果将具有文化特色的信息“愚忠”地直译过去,恐怕对方难以理解。为了减少目的语读者的阅读障碍、增强译文的可读性,笔者在忠实原则的基础上,对原文进行了简化和改写,运用了编译的翻译方法。本次翻译实践以《湘潭老城故事》的翻译实践项目为例,通过初步分析地情文本的文本类型及其语言特点,从词汇、句子和篇章层面探索了地情文本的翻译方法,并归纳总结出可供此类文本采用的意译、音译加注、转换、增译、合并等翻译方法。希望为地情翻译实践提供可供借鉴的范例。
其他文献
通过对132份生效裁判文书分析,当代判决援引传统文化呈现出主文援引与判后寄语并存、直接引用与转化引用并用、对特定事务暗含的文化深意进行解析等三种类型。判决书援引传统
随着全球工业的不断进步和发展,汽车已经逐渐进入了家家户户,作为汽车重要组成部分之一的汽车空调系统在新时代下也提出了新的要求。汽车空调系统对车内温湿度调节、空气净化与
<正>1.完善相关法律法规,增强社会保障费用征缴力度。对社会保障制度而言,征费与征税均应当是依法进行的,强制性是否具有有效约束力,并不在于费与税的名称,而是取决于法律的
第五届中国创新创业大赛军转民大赛自2016年6月22日启动以来,报名情况火爆。各地区军用和民用领域企业踊跃参与。据统计,截至8月1日,共接到200余家企业、团队前来咨询,组织参
在中国气象局紧急启动三级应急响应后,中国气象局气象探测中心充分发挥自身在激光雷达观测方面的技术优势,依托正在开展的超大城市综合观测试验,联合中国科学院安徽光学精密机械
本书是为配合《教育技术学专业指导性专业规范》思想的落实,而组织推出的“高等学校教育技术学专业职业导向系列规划教材”系列丛书中的一本。它以职业为导向,在分析现有网络教
案号:(2013)杭下知初字第227号[裁判要旨]$$    评判企业简称能否获得反不正当竞争法保护,应涵括企业简称的构成要素、企业简称的实际使用情况、被诉行为的正当性、公平竞争
报纸
目的探讨雾化吸入布地奈德与沙丁胺醇治疗支气管哮喘的效果。方法选择我院58例支气管哮喘患者,随机将其分为对照组和观察组,每组29例。对照组实施沙丁胺醇雾化吸入治疗,观察
<正>~~
期刊
11月5日 星期五 晴今天一上课,李老师就说要带我们做一个好玩儿的游戏。什么好玩儿的游戏?怎么神神秘秘的?大家纷纷议论开了。只见李老师转过身,