【摘 要】
:
本翻译项目选自Human Challenge Studies in Endemic Settings Ethical and Regulatory Issues中的第一、二、六章,主要对人体挑战试验引发的伦理问题进行研究和整理,为疫苗的管理政策和研究实践提供宝贵意见。本翻译项目文本为学术性文本,文本逻辑严密、客观性强,但涉及医学伦理学的诸多方面,专业词汇丰富、长难句多,且承载大量信息的后置定语出现
论文部分内容阅读
本翻译项目选自Human Challenge Studies in Endemic Settings Ethical and Regulatory Issues中的第一、二、六章,主要对人体挑战试验引发的伦理问题进行研究和整理,为疫苗的管理政策和研究实践提供宝贵意见。本翻译项目文本为学术性文本,文本逻辑严密、客观性强,但涉及医学伦理学的诸多方面,专业词汇丰富、长难句多,且承载大量信息的后置定语出现频率高,为翻译带来较大的难度。本文以后置定语为研究对象,对翻译材料中的后置定语进行分类,分别为定语从句作后置定语、介词短语作后置定语和非谓语动词作后置定语。本文以卡特福德的范畴转换理论为指导,采用结构转换、类别转换和单位转换三种方法对文本中后置定语进行汉译。采用结构转换方法,对后置定语进行结构分析、语句调整,将后置定语转换为前置定语,对于后置定语中存在的被动语态,汉译时可转换为主动语态;采用类别转换方法,将后置定语中存在的介词或名词转换为动词;采用单位转换方法,将后置定语升级为句子或降级为短语。理论与翻译实践具体相结合,使得译文更符合汉语表达习惯,通过本次翻译研究,希望可以将范畴转换理论更好地运用到后置定语的翻译实践中。
其他文献
随着互联网的发展,越来越多的用户使用社交媒体来获取信息。但由于社交媒体的准入门槛较低,且监督机制尚不完善,大量的谣言也随之产生。尤其是在企业舆情事件中会产生大量的谣言,而由于企业缺乏相关的辟谣资源以及辟谣能力,在这一类谣言的处理上还存在着一定的困难。这些谣言的爆发,不仅会影响到企业自身的经营状况,更是会影响到社会乃至国家的稳定和谐。因此,通过研究企业舆情事件中社交媒体辟谣信息的生成及效果,为企业应
本文以中文短篇小说《伶仃》英译本为例,系统阐述了张力理论运用修辞手段在中文语义重构的应用。小说中作者通过使用各种意象描写、修辞手段,达到情景交融,优质审美效果的目的,因此本研究在张力理论的指导下对小说的语义重构进行分析,有助于理解语义形式的使用意图。本文将理论与译例紧密结合,系统阐述在张力理论指导下中文小说语义重构的英译技巧。通过翻译实践和理论分析发现,使用修辞手段语义重构过程中,为增加张力感,将
创新驱动发展是引领经济发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支持。以往传统的创新范式中主要是以企业创新效率为主导,但基于外部效应的视角,缺乏对创新意义的深刻洞察以及对人类未来的美好向往,会削弱创新的实际应用效果,并最终会影响到企业乃至社会的长期发展。十九大的报告对于我国经济社会的主要矛盾问题做出了新的判断,其中人民对于美好生活的迫切需求,,召唤人文精神的回归及科技人性的统一,以及能够保障和引领
近年来,在国家政策大力支持与指导下,我国邮轮产业发展迅速,邮轮港口建设成效凸显,港口区域布局已初步成型,接待与服务能级不断提升。但邮轮港口持续升级的背后是区域邮轮港口的无序竞争愈演愈烈,邮轮港口发展不平衡、不充分的问题显现;同时新冠疫情致使邮轮港口运营损失巨大,疫后不确定风险增多。战略联盟是多主体实现合作发展、风险共担的重要合作模式,而联盟伙伴选择是战略联盟组建的重要一环,也是联盟深入合作的重要保
社交媒体平台是发布重要信息的理想工具,在获得传播便利性的同时也受到谣言的危害。谣言产生的影响会带来比突发事件本身更大的损失,所以需要通过有效的方式在社交媒体平台中抑制谣言的传播。然而,不同类型的社交媒体平台在信息传播特征上具有很大差异,不存在一套普适性的辟谣策略。为让企业能够更好地利用社交媒体平台进行谣言治理,需要在明确社交媒体平台分类和不同类型社交媒体平台传播差异的基础上,提出符合各社交媒体平台
教师实践性知识是与理论性知识相对而言的一类知识,是教师基于教学的实践属性而形成的一种特殊知识,是教师进行教学决策的依据。实践性知识不但贯穿对外汉语教师专业发展的始终,而且还是对外汉语教师专业发展的基础。目前学者们对实践性知识的探讨主要集中在定义、内容、特征等定性研究,缺乏有针对性的定量研究。本文以后现代知识观、教师专业发展理论和SECI知识管理模型为理论基础,采用问卷调查、访谈等实证方法,考察对外
胶东经济圈是中国经济发展的要地,也是加强对外交流合作的关键区域。潍坊市作为经济圈辐射的城市之一,在推动地区协调发展中起到重要作用。本研究报告以《潍坊市推进胶东经济圈一体化行动计划》(节选)英译为研究对象,目的在于宣传潍坊城市名片,并加强国际社会对潍坊发展政策和规划的了解。汉英语言符号最重要的区别之一就是形合与意合,而此语言特点影响着汉英逻辑关系的体现。汉语属意合语言,大多通过语义体现或语境提示,逻
提高政府公共文化服务的效能,是进一步完善公共文化服务的基础设施,丰富社会主义的文化内涵。改革开放以来,我国不断推出一系列重大决策推进公共文化服务发展,在全面深入改革过程中,明确提出了公共文化服务系统建设的重要方向,并基本实行。然而,目前在我国的公共文化服务开发过程中,仍存在着供求错位、质量低,提高效率的动力缺乏等现象。政府提高公共文化服务效能,能够有效地分配公共文化服务的资源,加大精确供给力度,提
本文为一篇汉译英实践报告。原文本选自《大同名胜》,该书详细介绍了大同市及所属辖区内共80处大小景点及历史遗址。本文节选第八章《景点》为翻译研究文本,所节选文本兼具信息型文本和感染型文本特征。本报告的理论依据为语域理论(Halliday,1978)。该理论认为,语境中所用语言主要受三个要素影响:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode),该三要素密切相关共同构成语域。本报告首先分析了汉
目前,制造业未来的发展形势逐渐明朗,智能制造转型升级的脚步逐渐加快,新一代信息技术与制造业融合发展成为大势所趋。制造业提速发展的关键就在于与新一代信息技术的深度融合,以融合发展促进制造业提质增效,是我国提升经济效益与综合国力的重要保障。汽车制造业在信息时代的发展处于瓶颈期,亟需融合新一代信息技术发展智能制造,技术是融合发展的动力源泉,组织是融合发展的基础支撑,价值是融合发展的前进方向。因此,从“T