论文部分内容阅读
为了提高翻译技巧,笔者曾在长春祥瑞翻译公司做兼职翻译工作。2012年,笔者接到了一项具有挑战性的翻译任务,翻译《学部委员访谈录》的部分内容,其中包括包括著名院士李京文,李崇富,李景源,李静杰。笔者选择李京文院士的翻译材料作为例子并结合翻译理论来论述这篇论文,当译者在翻译这篇自传体文章时,运用了大量的文化与语言差异的翻译策略。《学部委员访谈录》这本书从来没有被翻译成英文,笔者是第一个把它从中文翻译成英文的作者。所选的材料包含具有中国特色的社会,经济,历史和政治的特殊性,因此译者需要运用特定的翻译策略来应对文化和语言因素。由于翻译的时间很短,仅仅15天,翻译有很多错误应该被重视。尽管本材料被命名为访谈录,但是当笔者认真检查此材料时才发现所选材料并不是一个访谈节目的书而是自传体文章。作者针对这篇论文中的文化因素和语言因素进行了研究与探讨。该文件包含四个部分。第一部分是绪论。第二部分是为当前研究的相关理论的概述。第三部分是翻译的重新审视。第四部分是结论。笔者认为翻译时应该重视文化问题和语言问题,站在目标语言的角度思考它的意思,然后再把它翻译出来。这样可以最大限度的呈现原文信息。