论文部分内容阅读
意象是文学作品的重要组成部分,是文学创作者将自己的情感通过客观的物象表达出来的文学呈现方式。鉴于此,文学作品的英译不只是简单的字面意思的传达,更重要的是传达出原文的意境、情感和美感。文学作品的审美意象往往也是文化意象。因此,文化意象的翻译无疑是古典文学翻译中的一个重要问题。李清照是我国历史上具有典型代表性的女词人,其词作具有独特鲜明的艺术风格。长期以来,有关李清照词作的翻译研究可谓数不胜数,而针对李清照词中文化意象翻译的研究却为数不多。鉴于此,本文试从格式塔心理学的异质同构理论这一新的视角就李清照词作中的意象翻译进行详细的探讨。格式塔异质同构理论系格式塔心理学家为解决心物和心身关系所提出的一种理论。该理论认为,物理世界和心理世界虽然在形式上存在着很大的差别,但其力的结构可以相同;如果事物所表现出来的力的样式在结构上与人类情感中的力的作用相似,这些事物就能表现人的情感。因此,想要在翻译的过程中完整的传达原文作者所要表达的情感,使读者感受到与作者相同的审美体验,就需要译者在翻译的过程中充分理解原文,通过“异质同构”的方式,可使读者深入全面感受作者通过意象所表现的感情,从而超越文化和语言障碍,使译文更加传神。本文首先对格式塔异质同构理论、意象的翻译、李清照词的翻译等三方面进行了综述,而后对李清照的生平以及其词作进行了介绍与分析,归纳其词作中的意象特征,并对其文化意象进行分类,最后从格式塔异质同构理论的视角探讨李清照词作中的文化意象翻译,探讨将格式塔异质同构理论运用于文学作品中文化意象翻译的可行性,指出在翻译过程中,译者应考虑到心理因素,借助格式塔异质同构理论使译文更加准确全面地传达原文作者的情感和精神。本文认为,在文学翻译中,意象转换起着举足轻重的作用,意象翻译是否传神直接影响到读者的阅读体验,关系到读者是否能准确体会原文作者所传达的情感并与原作者产生共鸣。运用格式塔异质同构理论对文学作品中的文化意象翻译进行解释和分析,可望为文学作品中文化意象的翻译提供一定的借鉴意义。