论文部分内容阅读
语言与文化密不可分,翻译不仅是跨语言之间的相互转换,更是跨文化之间人类活动的转换。然而在翻译过程中,由于源语言与目的语在文化背景方面存在着差异,翻译中文化信息的损失无法避免。译者适时采取各种翻译补偿策略进行文化信息缺省的巧妙处理显得尤为重要。
My Country and My People是林语堂先生用英文创作的杰作,以中国人的视角冷静犀利地剖析了中华民族的精神和特质,向西方展示了一个真实而丰富的民族形象。此书的创作实则是作者将中国文化转换成英文的翻译过程,由于两种文化的差异性,因此在创作过程中需将缺省的文化信息进行灵动地补偿。
奈达将文化分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,本文从奈达文化翻译理论视角出发,以My Country and My People为研究文本,科学而系统地探讨了如何在其创作及翻译实践中对以上相应文化的转换进行翻译补偿。
本文共分为五个部分。
第一部分是引言部分。第二部分,从奈达有关文化的论述及语言与文化的关系两个方面出发,做简要的介绍。第三部分,全面论述翻译补偿的定义,翻译补偿在国内外的研究现状,翻译补偿的原则。第四部分,根据奈达对文化的分类,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面分析My Country and My People的翻译补偿方法,并得出这样的结论:林语堂在进行翻译补偿过程中主要运用直译解释的方法补偿传达文化信息时带来的损失。
第五章是本文的结论部分,总结归纳了全文的内容,并指出本研究的局限性与未来的研究方向。