论文部分内容阅读
传统的字幕翻译及人们思维定势中的字幕翻译仅是荧幕上或者剧本上的对原语言的译文。而随着新媒体方式的不断涌现,信息形式也随之日渐多样化,话语形式也不仅是屏幕上或者文本上的文字模态,同时,声音,图像,动画,色彩等多模态形式已经成为了重要的元素。影视作品的沟通交际方式,除了基本的语言对话,还充分运用了听觉和视觉等模态,结合语言、图像、声音等多种手段和符号资源。传统的影视字幕的研究仅限于语言本身,也就是说,只专注于字幕中语言的作用,却忽视了其它模式的作用的重要性。西方于二十世纪九十年代兴起的多模式话语分析打破了传统影视和影视作品研究的局限性,从而提供一个更全面的视角。因此,本文旨在分析多模态话语分析理论框架在影视字幕翻译中的作用。基于这个框架,本文的多模态话语分析将主要集中在以下三个方面:首先,通过对传统影视翻译理论和实践的描述,并将理论与实践进行对比分析,从而总结出传统的影视和翻译功能的研究视角及局限性,并指出新的研究视角----多模态话语分析理论,介绍该理论合理整合了语言,图像,声音等多种模态的功能,研究其协调了不同的模态的方式及方法,提供了全局性的重大理论框架;通过对多模态话语分析的国内和国外的地位和起源及主要观点、专业术语的研究,从而简略地阐释了这一理论框架经过对新理论框架的阐述,有效地解决了传统影视字幕研究只注重语言层面的限制。分析不同的话语分析模态的协同效应,及如何协同表达出整体的含义;以及,字幕和不同模态之间的关系,以及它们如何影响字幕翻译。再次,结合多模态话语分析理论对《地狱旅馆》等多部影片进行字幕翻译的分析,运用定性法探讨语言(字幕)与其它模态,包括画面(镜头、面部表情等方面)和声音(背景音乐等方面),各方面是如何协同来表达整体意义的,最后分析使字幕与其它意义模态之间的关系得到最优化,从而达到影视字幕翻译的最佳效果。最后,笔者结合字幕翻译的实践经验,尝试性地提出了几点字幕翻译相关的建议,并浅析笔者在字幕翻译的实践操作过程中的一些心得体会。