论文部分内容阅读
《管理愤怒情绪》是美国心理学博士罗伯特·纳依所著的一本情绪管理使用指南,指导读者有效剖析和管理愤怒情绪。目前,人们对愤怒情绪的认识有所偏差,愤怒情绪给我们带来了很多消极的影响。因此,作者选取《管理愤怒情绪》部分内容进行了汉译,意在让其中国读者能够深入的理解并有效地管理愤怒情绪。从语言风格上来看,本书语言平实、深入浅出,纳依博士将晦涩难懂的心理学理论以浅显易懂的形式呈现出来,从而增强了本书的操作性。因此,鉴于该书的实用性特点,作者采用奈达的功能对等理论为翻译指导理论,力求让译文通俗流畅,让译入语读者和原语读者在阅读该作品时有同样的感受。该翻译实践报告忠实记录了整个翻译过程,包括任务准备、过程描述以及案例分析等过程,并在案例分析部分重点论述了如何用翻译理论指导并解决翻译过程中遇到的问题。翻译过程需要解决的问题主要有以下三个方面:首先,从词法上来看,心理学专业术语和文化特有词汇是翻译的难点,其中对于心理学专业术语,易于理解的术语采用直译,专业性强的术语采用直译加注释的方法;对于文化特有词汇,作者通常采用意译的方法来克服文化和社会间的差异。其次,从句法上来看,本书中的长句、被动句以及名物化结构带给翻译很多困难,其中对于长句,作者采用核心句的概念对其分析整合;对于被动句,作者从信息流的角度进行分析;对于名物化结构的句子,作者使用奈达提出的词性的概念进行转化。再次,从篇章层面来看,译入语缺少流畅度造成了翻译中的困难,作者使用语法衔接手段确保语篇层面的衔接。总之,作者通过该翻译实践报告对翻译理论的实际应用有了更深入的认识。此外,作者对心理指导类型文本的翻译过程中遇到的词法和句法问题进行了总结,对今后的翻译工作将会有很大帮助。