论文部分内容阅读
本文在考察翻译思想的定义、基本特征、翻译思想对比研究意义的基础上,以学者陈福康在《中国译学理论史稿》(上海外语教育出版社2006年9月版)中定义的翻译理论内篇(本体研究、内部研究)和外篇(应用研究、外部研究)的划分方式为基本理论依据,从内篇和外篇两个层面来分析和阐述鲁迅(汉族,1881~1936年)与更敦群培(藏族,藏文写作拜扁︽伴吵稗︽惨邦︽伴川办︽,1903~1951年)两位汉、藏著名翻译家的翻译思想,特别注意论述和总结他们的经验和对翻译的理性思考,并描述其翻译思想的互异性与相似性。鲁迅与更敦群培均对翻译问题作了一系列的精湛论述,几乎涉及了翻译问题的各个层面,这些译论对我国翻译界产生了极其深远的影响。这些翻译思想主要表现在内篇和外篇两个层面上,内篇方面的译论包括翻译的标准、翻译的思维方式、翻译的方法、翻译的文体、翻译的风格、翻译美学等,外篇方面的论述则包括翻译的目的、翻译的功能、翻译批评的原则、翻译批评的开展、翻译工作者队伍的建设、翻译与相关学科的关系以及翻译工作者的修养问题等。鉴于以上事实,本文立足于翻译学科的层面,来研究其下位概念——翻译思想。尝试从两位著名翻译家的翻译思想入手,运用内容分析的方法,以两位翻译家翻译思想自身的发展为轴心,论述其产生和发展的社会历史文化背景、揭示其特征和共性,评论其科学价值、社会影响、以及对翻译实践的现实指导意义等。为了保持两位翻译家翻译思想独立发展的时间和路线,本文不作纵横比较,不作汉藏译论系统比较,而是在把握鲁迅与更敦群培翻译思想整体轮廓的基础上,研究、总结两位翻译家的翻译思想,历史地、辩证地肯定其在汉藏翻译史上的地位。本文基于汉藏翻译思想比较研究的新角度,思考了汉藏翻译思想在最大程度上的优势结合,阐释了两种翻译思想对推动和促进各自翻译事业新突破和新进展的重要作用。因此,本文不仅具有探索比较汉族与少数民族翻译思想研究的重要意义,而且具有从全新角度认知以两位翻译家为代表的现代汉藏翻译思想的现实意义。同时,本文是基于综合性学习和比较的目的,对不同翻译思想进行的一种基础形态研究,试图提供别一种思路,而非“唯一性”意见。