关于日文报刊短评翻译中名词翻译策略的实践报告 ——以“归化”和“异化”为中心

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dqqwa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语报刊短评是新闻中常见的一种评论,具有言简意赅的特点。通过短评,可以及时了解日本的最新动态。因此,在翻译实践中选取了2016年1月至12月份的《日本经济新闻》的“春秋”、《每日新闻》的“余录”和《产经新闻》的“产经抄”专栏中136篇短评作为了翻译对象。笔者在翻译实践的过程中,经常会遇到诸如人名、书籍名、专业术语等名词的翻译问题,因此本报告将这些名词分为“日语汉字表示的名词”和“有假名表示的名词”两大类,对各自的翻译方法进行了探讨,并得出如下结论:(1)在翻译外国人名和专有名词时,如果中文里有固定的译法,则依据“归化”理论直接采用固定译法;若没有,则依据“异化”理论,直接使用日语中的汉字词,并对有些难以理解的专有名词配以注释。在中文里虽然有固定的译法,但在翻译实践中也存在与原文意思不符的情况,此时需根据上下文结合“归化”和“异化”的理论进行意译或直译;(2)在翻译专业术语时,多依据“归化”理论采用中文里与其对应的专业术语并配以注释进行说明;(3)在翻译书籍名称时,既可从书籍的内容出发,依据“归化”理论译成合适的中文,又可从强调“洋味”的角度出发,依据“异化”理论使用日语汉字进行直译。对日语短评翻译过程中对名词翻译策略的探讨,希望有助于今后对类似名词的翻译。
其他文献
农业景观中的非耕作生境可为绝大部分物种提供生存所需的资源和环境,有利于农田景观生物多样性的维持和保护。系统认识农业景观中的物种分布格局及其影响因素是实现非耕作生境结构优化和合理布局,促进生物多样性保护以及各类生态系统服务的重要基础。农田防护林作为一种特定类型的非耕作生境,同时也是我国三北地区防风系统的重要组成部分。为探讨农田防护林生物多样性保护功能的强弱,本文以辽宁省昌图县为例,运用GIS技术选取
自21世纪以来,全球气候变化已是人类面临的最严峻挑战之一,交通运输业在全球气候变化中扮演着关键的角色。作为我国交通运输业的重要组成部分,海洋交通运输业碳排放在监测与管理上存在诸多困难,且我国政府高度重视全球气候变化,承诺到2025年温室气体排放设定绝对上限,提出与新碳排放达峰目标相衔接的二氧化碳排放降低目标。故而本文将在低碳视角下构建科学、合理的评价指标体系,通过各种方法的比较分析,选择合适的方法
近年来松散含水层下煤层开采问题已经逐渐成为浅部资源开发的热点问题之一,目前厚松散层下开采研究工作主要集中在华北地区兖州、淮南、枣滕等矿区,采掘过程中浅部煤矿厚松散含水层富水性对矿井的安全生产至关重要。因此,开展厚松散含水层富水规律研究及安全煤岩柱留设的研究,即是对松散含水层相关理论研究的深入和完善,也是对特殊条件下采矿理论的发展和补充。本文针以兖州矿区鲍店煤矿为例对厚松散层沉积条件下松散层土体特性
长期以来,宗教报道都是新闻报道的重要组成部分。作为中国共产党中央委员会机关报的《人民日报》,它是我们党和政府宣传国家政策方针的主要新闻媒体,其宗教报道也是宣传我国宗教政策方针的主要途径,所以研究其宗教报道的现状和特点对其他党报和媒体有着重要意义。本文定义的宗教报道是指以宗教以及佛教、伊斯兰教、基督教三大宗教为主要涉及对象的新闻报道,即有关上述宗教的新闻报道及针对这些新闻所产生的言论。本文采用内容分
纳·赛西雅拉图是蒙古族著名的诗人、学者、教育家。他在蒙古古代文学、当代文学、文献学以及民俗学等方面获得了巨大成就,其学术著作在相关领域有着深远的影响。本篇论文对纳·赛西雅拉图的学术作品和功绩进行了探讨,其中主要对蒙古古代文学研究及古籍文献研究成果方面进行了重点探讨。本文由导论、正文以及总结等三个部分组成。导论部分介绍了选题来源、研究意义、研究概况以及研究方法。第一章,主要介绍了纳·赛西雅拉图教授的
贸易活动会对环境造成影响,而环境规制也会影响贸易活动。贸易与环境一直都是国际贸易领域关注的热点。不少环境学家与经济学家担心,国家之间环境规制严格程度的差异会导致污染密集型产业由环境规制严格国家转移到较宽松环境规制国家,进一步导致全球污染的加重,与此同时,更有不少反对自由贸易者认为,贸易自由化会加速这一转移过程,从而要求各国在制定多边贸易协定的时候必须纳入对于环境标准以及环境后果的考量。从20世纪7
随着我国国力的不断提升,党和国家越来越重视我国体育事业的发展,作为体育人才培养及体育事业发展的主要单位—高等体育院校,也越来越受到重视。高等体育院校为了培养出质量更高的各类体育专业人才及更好地发展体育相关事业,需要通过引进大量的设备来支持保障其教学、训练及科研的顺利进行。但是,由于在设备管理方面相关内容上的缺乏及落后,导致高等体育院校在提高设备的使用效率、保证设备引进的合理性、设备报废处置的多元化
每年定期召开的中国总理中外记者招待会是世界了解中国最新政策的重要窗口。记者招待会的总理发言具有明显的中国特色,译员不仅要克服现场压力,文化语言差异,还必须迅速将源语和目的语进行转换并准确表达。面对这一挑战,译员采取多种策略进行应对,可解决释意理论(Interpretive Theory of Translation)中提出的“理解——脱离源语语言外壳——再表达”三个阶段的困难,保证了信息的传递。对
本论文着眼于一位在日本近代文学史上留下浓墨重彩篇章的大器晚成型作家——井上靖,通过解读其新闻小说《化石》和《星光与祭礼》,来考察日本经济高度增长时期的生死观。井上靖在昭和25年凭借《斗牛》获得芥川奖从而正式登上文坛。初期便是因发表了大量人气很高的新闻小说(报纸连载小说)而坐实人气小说家的地位。日本战后新闻小说全盛期恰恰与日本经济高度增长时期所重合。昭和40年,在短时间内经历了身边人的生、老、死这一
随着全球商务、科学和技术的发展,各国之间的跨文化交流在战略上变得十分重要。由于中国经济在世界上已处于领先地位,中国与其他国家的交流变得日益频繁。尽管中国对全球经济的发展至关重要,外国人对于中华文化的理解仍旧停留在浅表层面之上,这和中国在世界经济舞台上的地位是极不相称的。为鼓励中国和其他国家的文化交流,中国政府已经实行了“走出去”的政策。在此背景下,汉英口译和口译员的地位变得十分重要。然而在口译过程